討論串[心得] 腦袋快要炸了 =.=;
共 5 篇文章
內容預覽:
這裡有一個疑問. 固倫 跟和碩代表的是清皇室宗女的嫡庶之分. 如果翻譯成某某Princess是否有問題?. 再來想要請教英文達人. 在英文裡面 是否也有類似的辭彙. 表示該皇室宗親是嫡是庶的身分. ---. 長久以來 一直有一個心得. 翻譯一篇文章 哪怕是短短一張a4紙. 也可以學到太多東西了. -
(還有2個字)
內容預覽:
關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯. 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理. 如此主張的重點是在於:. 有些語詞如果不先有一點文化背景的了解,就算勉強翻出一個詞也對聽者完全沒有意義. 以一個口譯的狀況來說. 口譯員必須要在短時間內(也就是說,無法長篇大論地做背景解說時). 讓完
(還有507個字)
內容預覽:
再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言. 是不是讓失真程度更嚴重了. 同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字?. 再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面. 我個人認為是有待商榷的,. 例如西方的大公,親王,公
(還有590個字)
內容預覽:
我之前遇過類似的 剛開始會麻煩. 但摸久了會抓好翻譯規則耶. 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner. 類似詞彙看多. 就會突然領會大概的感覺 然後會更得心應手. 我中日互譯常先找中→英再找英→日的相關文獻. 會比單純中日方面文獻還多. 所以建議你中英再英韓兩邊都去多看多找.
(還有121個字)
內容預覽:
話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一. 最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光. 近期不知道誰介紹給他二月河的小說系列 挺入迷的 (我恨死那個介紹人.....). 後來他因為對於裡面的官階跟其相關的主管工作範圍與內容不甚了解. 透過熟人輾轉找到我,另外
(還有75個字)