討論串[論譯] 一篇我看了五體投地的譯文
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者RookieRun (Lea Salonga)時間16年前 (2009/04/23 19:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想拉一點原文上下文來討論:. In 1688, Mr Gregory King, whose skill in political arithmetic is. so much extolled by Dr Davenant, computed the ordinary income of. la
(還有2872個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Duarte (分手不能症候群)時間16年前 (2009/04/23 18:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
巧譯在下不敢當. 感謝您願意切磋啄磨, 十分榮幸.. 是的, 想不出什麼好的用字來表示 experience, 不想翻成經驗XD. 我同意這邊有點問題, 可是我把這個字理解成 "符合" 的意思,. 指的是薪水的多少符合於某個標準.. 我譯成 "常理" 之所以出現 "理" 這個字,. 是因為我把 "市
(還有744個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TonyDog (vivre simplement)時間16年前 (2009/04/23 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。. 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。. ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ ∣. 六 五 四 三 二 一. 壹、幾個問題. 一、「史」係譯自experience?. 二、「適而治之」係譯自regulate them properly?. 倘若如此,則似乎「適」
(還有1383個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Duarte (分手不能症候群)時間16年前 (2009/04/23 14:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
庸不由法定者, 人僅能圖於識其常理; 法未能適而治之猶見諸於史, 然人仍偽其適耳.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 86.25.203.141.

推噓28(28推 0噓 35→)留言63則,0人參與, 最新作者gimogimo (雞毛愛老虎)時間16年前 (2009/04/23 02:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
很久以前在網上看到的, 我存檔了, 分享一下. Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine. is what are the most usual; and experience seems t
(還有342個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁