討論串[論譯] 一篇我看了五體投地的譯文
共 5 篇文章
內容預覽:
我想拉一點原文上下文來討論:. In 1688, Mr Gregory King, whose skill in political arithmetic is. so much extolled by Dr Davenant, computed the ordinary income of. la
(還有2872個字)
內容預覽:
巧譯在下不敢當. 感謝您願意切磋啄磨, 十分榮幸.. 是的, 想不出什麼好的用字來表示 experience, 不想翻成經驗XD. 我同意這邊有點問題, 可是我把這個字理解成 "符合" 的意思,. 指的是薪水的多少符合於某個標準.. 我譯成 "常理" 之所以出現 "理" 這個字,. 是因為我把 "市
(還有744個字)
內容預覽:
詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。. 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。. ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ ∣. 六 五 四 三 二 一. 壹、幾個問題. 一、「史」係譯自experience?. 二、「適而治之」係譯自regulate them properly?. 倘若如此,則似乎「適」
(還有1383個字)
內容預覽:
很久以前在網上看到的, 我存檔了, 分享一下. Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine. is what are the most usual; and experience seems t
(還有342個字)