討論串[心得] 問一下要怎麼訓練自己當編譯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SinoHuang (中華鄉民國)時間17年前 (2008/09/23 21:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實你如果聽翻真的有97%,. 在英文能力方面幾乎已經不是問題了。. (世界最權威的翻譯認證NATTI口譯組也只要求到85%). 剩下的就是技術性的困難要克服。. 如果你沒做過翻譯,那無法錄取編譯是正常。. 如果你有做過翻譯,那只要加強影視翻譯這部份,. 有些前輩在部落格分享影視翻譯的原則,有心可以

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 最新作者mrry (cat)時間17年前 (2008/09/23 20:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK,不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影
(還有400個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁