討論串[閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
共 22 篇文章

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間17年前 (2008/09/09 00:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
類 型: 英翻中筆譯. 種 類: 資管教科書. 內 容: 六百二三十頁,包括前言、索引、圖表、加上將個案本土化。. 管 道: 去年書商從諮詢教科書的可用性變成翻譯為中文. 年 齡: 翻完後老了好幾歲。. 心 情: 開始覺得一頁約半小時就可翻好,涼勢涼勢;結果發現問題出在(1)中打太慢. (2)專有名
(還有206個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Tzetze (小仔)時間17年前 (2008/09/07 12:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
早就退役的潛水老古董冒個泡~~. 第一次類型: 英翻中筆譯(千真萬確用筆填稿紙格子). 種 類: 言情小說. 內 容: 傳統典型的西洋羅曼史小說. 管 道: 到書店抄出版社地址自投履歷 通過現場試譯後接到的. 接案年齡: 20 講起來又是2x年前的事了. 心 情: 當年還在學 沒有任何人脈 資訊流通
(還有430個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ikurayuy (MISS YOU。)時間17年前 (2008/09/07 03:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
被此討論串釣出來的潛水員一名XDDDD. 第一次類型:學術簡報翻譯. 種 類:日本傳統工藝. 內 容:介紹日本傳統工藝源流及演進.... 管 道:研究所畢業校友. 時 間:研一. 心 情:聽說是某個大型研討會需要的,因為份量龐大,當時是幾個同學分攤. 一個人翻個幾頁之類的,雖然內容並不是非常擅長的領
(還有711個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者he6909 (no more~)時間17年前 (2008/09/07 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一次類型:漫畫翻譯. 種 類: 韓翻中. 內 容: 少女漫畫. 管 道:上網應徵. 時 間:畢業後半年. 心 得:. 從小就一直立志要從事漫畫相關工作,. 看到某家新的漫畫出版社徵譯者,. 試譯後很快就收到書,一星期內要翻好,. 但我翻得超慢,最後幾天拼死拼活才順利把稿交出去。. 後 續:. 現在
(還有393個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mizuhara (小胖)時間17年前 (2008/09/06 15:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一次類型:文字翻譯. 種 類:電玩雜誌 日翻中. 內 容:電玩雜誌 XD. 管 道:上網應徵. 時 間:大學三年級(二升三暑假). 心 得:. 當時那是一份每天得從淡水騎車到板橋,而且只算時薪的工作. 不過一方面由於本身就是個電玩愛好者,再加上工作也不會忙. 到很誇張,讓自己產生被壓榨的感覺,所以
(還有256個字)