討論串[心得] 今天去一家外商科技翻譯公司應徵
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者caroleena時間19年前 (2006/04/19 15:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
SDL應該是台灣做localization的大公司之一了耶. 其實翻譯公司能有20來人的正職員工也已經算規模大了吧. SDL的優勢在於是外商公司 擁有自己的翻譯軟體SDLX 去年下半年還買下了Trados. 案子來源非常穩定 而且也算是少數業績有在成長的翻譯公司. 譯者水準也都非常高. 進這公司能力
(還有238個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Amarantha時間19年前 (2006/04/18 21:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對呀. 其實我也擔心以後繁體字市場會完全消失. 如此一來就會多出一海票大陸人跟我們競爭. 那還滿恐怖的. 所以....應該趕快鎖定簡體字市場. 還是再多學幾種稀有語言保住自己的價碼???. --. Amarantha, sweet and fair,. Ah, braid no more that

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者marrins時間19年前 (2006/04/18 20:41), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 不曉得在台灣的部門 是不是搞利潤中心制?. 如果是的話 我覺得這應該算是不錯了. 畢竟台灣市場才多大?. 或許他也會接大陸方面的業務. 題外話. 如果台灣的出版物 可以賣到韓國市場. 來個正體字中 韓 英對照版本. 打著恢復韓國人的漢字能力的口
(還有137個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Amarantha時間19年前 (2006/04/18 20:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 Salary 看板]. 作者: Amarantha (Flower That Fadeth Not) 看板: Salary. 標題: [心得] 今天去一家外商科技翻譯公司應徵. 時間: Tue Apr 18 19:55:01 2006. 這家公司叫做英商思迪(SDL). 全球有一千
(還有420個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁