Re: [問題] 完稿和試譯品質差太多,大家如何處理?

看板translator作者 ( )時間2年前 (2021/11/21 21:01), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dadia7 (阿及)》之銘言: : 大家好, : 苦主本人是在接案網站上發包英譯中需求(約70,000字),當初審核譯者時經過了 : 三階段試譯,第一階段無酬,第二、三階段試譯稿平均約 2,000 字,都有付費。 : 經過了三次試譯,能感受到這位譯者的用心且也確實翻出原作者的意思,看她履歷 : 提到自己曾在國外唸書、生活多年,就放心將案件交給她了。 : 雙方約定案件翻譯時間一年,對方也如期交稿,但拿到完稿時我差點沒暈倒...... 以後記得請對方分期交稿 每月交若干字 較能掌握進度及品質 : 完稿的品質跟試譯時差~非~常~多,我和同事都懷疑對方是直接將案件轉交給他 : 人,或是直接用 Google 翻譯再修改。我們直接了當詢問對方是否找人代筆,不過 : 她很堅定得說全書由她一人完成。(當初試譯有一篇是直接拿案件內文測試譯者對 : 原著作品熟悉度,也希望了解譯者的風格,試譯稿品質非常好完全沒問題!誰知道 : 完稿交上來錯誤百出,我很難相信她所講的) : 交上來的稿子不但中文不通順、該翻譯的單字沒翻出、有時很簡單的一句英文,分 : 成好幾句中文來表達,甚至會添加過多個人想法、或是原文根本不存在的東西。 : 我委託的案件是一本教育性質(不會很艱深,幾乎不需做任何 study)的書,也多 : 次向譯者表示如果翻譯時遇到問題,隨時可以提出討論。忠於原著對苦主本人而言 : ,也對未來有可能拜讀這本書的眾多讀者來說,想必都是第一要務。當然我也理解 : 翻譯是二次創作,譯者有時候也會想要「露兩手」,但如果沒有深厚的中文底蘊, : 也無法完全理解作者原意的話,難免弄巧成拙。 : 後來我直接在電話上告知對方作品不符期待,且跟試譯品質落差大的不像話,退回 : 去請她重新修改,哪裡要改、怎麼改、標準是什麼,都告訴對方了;她是有提到作 : 者寫書沒什麼邏輯(這藉口令人無語),我們也很有耐心地告訴她希望能在中文用 : 詞多著墨。無奈交回來的二次潤稿還是不能用,一大堆沒修正,讓我懷疑她根本沒 : 有仔細檢查自己交出來的東西。我還特地請同事貼了好幾個範例(包含這句用中文 : 應該怎麼說、XXX 請改為 OOO 等)。 : 相信曾經接過被翻爛需要重譯的爛攤子、或是多人合譯專案的版友都能體會,逐字 : 逐句校對劣質文章花費的時間,甚至比重新翻譯還要多。 : 我們直接向譯者表達不滿,並「條列式」指出哪裡不滿,然後希望這次案件的款項 : 我們能夠以半價結算(我已經預付將近一半的款項了,打算剩下的不給),她表示 : 無所謂,但不理解我們的審稿流程還有評斷標準。說我只是單從譯稿來判斷翻譯的 : 好壞,沒有理解原著作者的文筆,實在不合理,也不符合業界常規。 照理說完成了就應該要付款 不過你說他翻譯的很差,他也願意接受半價扣款 那雙方已經達到共識 就結案了 至於翻譯的好不好 可能還是要就實際情況討論 可以貼上來讓大家參詳 不過我個人覺得 如果真的自認沒有翻錯,應該不會接受扣款50%這種要求 我想他可能內心可能也知道自己確實翻得不好 所以才願意不收50%尾款 : 我真的是傻眼了,傻爆眼欸!原文譯文都附上了,哪裡不妥也告訴她了,這位譯者 : 不但沒有針對自己的錯誤加以修正(認為自己沒錯的話好歹也說明理由),簡單一 : 兩句話就咬定是我們的問題。說到了解原著作者的意思,我還真的不知道該怎麼了 : 解,因為我看過他的其他本書、翻譯過他的文章、更何況作者剛好是我朋友,我們 : 時不時會在 whatsapp 上問候近況。 : 唉,從頭到尾苦主本人都是抱著「理性溝通、就事論事、哪裡跌倒了哪裡爬起來、 : 沒有經驗沒關係編輯教你、找人代打沒關係請你重新檢查改好再交過來」的心態, : 無奈真的溝通不良。 : 說程度小弟團隊真的不才,我們沒有出國留學,團員們有的只是多益寫作滿分、各 : 類國考中文作文滿分、竹科外商PM、新加坡藥廠Intern經驗,實在不知如何跟這位 : 令人頭痛的譯者溝通。 : 感謝各位版友看到這裡,想問問你們對於報酬計算、還有身為譯者被退稿這件事, : 有什麼看法?小弟若有處理不當的地方請狠狠鞭沒關係,我只希望能用公認合理的 : 方式,好好讓這齣鬧劇落幕。 : 也希望各位案主都能遇到配合度高的譯者、各位譯者都能接到天地良心案子。 : #地方苦主需要鄉民幫助 一般遇到這種情況就是找人重新翻譯 或是自己補救 都很花時間 下次開始可以考慮要求對方分期交稿 當然不用硬性每個月一定要交多少字 畢竟對方可能還有別的工作要做 但至少這樣你更可以掌握進度與品質 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1637499670.A.EAD.html

11/21 21:17, 2年前 , 1F
贊同
11/21 21:17, 1F

11/21 22:01, 2年前 , 2F
謝謝分享,分期交稿確實是一種好方法(筆記
11/21 22:01, 2F

11/22 07:34, 2年前 , 3F
11/22 07:34, 3F
文章代碼(AID): #1XcaCMwj (translator)
文章代碼(AID): #1XcaCMwj (translator)