Re: [心得] 優譯堂翻譯 評價

看板translator作者 (瓜)時間5年前 (2019/04/29 18:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dml7869 (瓜)》之銘言: : ◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) : ◎帳號(譯者或案主): 優譯堂翻譯公司 https://www.ulatus.tw/ : ◎評價(正評或負評):非常糟糕!!! : ○事由: : 我們lab是運動生物力學相關的領域,當初選擇期刊等級的服務 : 但是翻譯出來的內容 超級不ok的 : 例如: : “其原因是....”,竟然可以寫出this is because.... @@ : 不知道其他領域期刊可以接受這麼口語的用法嗎? : 期刊的用法不是至少會說the reason... 或是 this may be due to... : 還有文章是和高爾夫有關 但是連高爾夫相關的術語都翻錯,感覺非常不用心 : 我們也提供了一些術語的用法 都還是亂翻 : 都已經跟他們說 上桿動作叫backswing 結果還是給我寫upswing @@ 諸如此類... : Interaction翻成Related : [原文1] : 高爾夫推桿是一項需具備高度精準性的技術,在相對於較短的距離內, : 透過穩定的身體擺動,精準地控制推桿方向與距離,將球推向目標.... : [翻譯1] : A golfer must hone his technique to accurately putt. With a steady body : swing and precise control of the ball’s direction and momentum, the golfer : can sink a ball into the hole. : [原文2] : 較寬站姿下的肩關節角度以及較窄站姿寬度下的腕關節角度,會因強風影響而進行 : 設定上的調節與改變。 : [翻譯2] : When they were putting under windier conditions with a wider stance, their : shoulder joint angle changed. Further, when they were putting under windier : conditions with a narrower stance, the angle of their wrist joint changed. : 真的忍不住了! 這樣的期刊翻譯水準~ : 真的很抱歉 需要發洩一下 !@#$%^@#$!@#$!#%#$%$^$%&@#$@ : google翻譯還比他翻得精準! : 除了主詞會幫我翻錯外,還會有意思完全翻反! 還有自動忽略討論陳述句都沒翻! : 都已經提供他的專有名詞用法 仍然沒有使用 upswing是什麼鬼!upup!!! : 交互作用~直接翻相關!!! : 最基本的文獻引用 ,引用作者括弧要放在句號前面,這也搞錯到底是整人遊戲嗎! : 導致我們需要逐句檢視! : 上次已經修完前言三頁後,打電話去罵人~ : 等了5天後拿到的文件,現在看到還是想要罵人! : 說實在也花了將近兩萬的翻譯費 真的很... : 只能說~ 翻譯工作真的不容易 但也是要量力而為 隔行如隔山! : 運動力學相關領域翻譯 這間真的不行啊 : 當初翻譯公司還一直跟我們說沒問題 : 看完翻譯後的文章,修煉功力真的要很高 : 打電話去確認監督機制 所謂的三關監督 中文譯師、中英雙語譯師、英語母語潤稿??? : 潤出這樣的東西我也是昏倒! : 雖然他們的客服態度很好 但重點是沒有解決我們的問題 : ◎至少擇一填寫 : 案件類型與成交價格 :期刊類型 每個字2.95塊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.60.0.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1556535514.A.F0D.html
文章代碼(AID): #1SnjZQyD (translator)
文章代碼(AID): #1SnjZQyD (translator)