[討論] 英文翻譯是不是快要失業了?

看板translator作者 (3-1次元)時間6年前 (2018/03/15 19:13), 6年前編輯推噓0(337)
留言13則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
附上這幾天的新聞: https://goo.gl/9HBbH5 人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟, 除了細節的部份有瑕疵, 其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。 但是如果是「中翻英」的部份就很難說, 因為中文跟日文裡面, 有很多奇怪的「專有名詞」。 像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」, 這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語, 人工智慧就難以理解, 或是沒有對應的詞語可以翻譯。 代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。 那麼,英文翻譯要失業了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1521112390.A.745.html

03/15 19:52, 6年前 , 1F
不會。
03/15 19:52, 1F
可以參考這篇文章,有更深入的解釋…#1QgbCASz (Gossiping)

03/15 21:04, 6年前 , 2F
沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文
03/15 21:04, 2F

03/15 21:04, 6年前 , 3F
完全換了方向?
03/15 21:04, 3F

03/15 21:06, 6年前 , 4F
英文也是常常在造奇怪的新詞啊…
03/15 21:06, 4F
可是翻譯成英文後就走味了… 英文的「文字表達張力」不足。

03/16 11:31, 6年前 , 5F
會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況
03/16 11:31, 5F

03/16 18:23, 6年前 , 6F
不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....
03/16 18:23, 6F

03/17 01:46, 6年前 , 7F
英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一
03/17 01:46, 7F

03/17 01:46, 6年前 , 8F
個到位的動詞就翻的你不要不要的
03/17 01:46, 8F

03/17 01:48, 6年前 , 9F
英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾
03/17 01:48, 9F

03/17 01:49, 6年前 , 10F
看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不
03/17 01:49, 10F

03/17 01:49, 6年前 , 11F
要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方
03/17 01:49, 11F
不是這個問題… 英文不是圖像文字, 沒有辦法像繁中可以充份的 表現出「文字之美」。 它只是個純粹的「符號文字」罷了。 ※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:37:11

03/26 19:43, 6年前 , 12F
i don't buy it.
03/26 19:43, 12F

06/21 06:49, 5年前 , 13F
我是交大資工出來的所以我知道其實已經快了
06/21 06:49, 13F
文章代碼(AID): #1QgbL6T5 (translator)