[討論] 英文翻譯是不是快要失業了?
附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。
但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。
像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。
代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。
那麼,英文翻譯要失業了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1521112390.A.745.html
→
03/15 19:52,
6年前
, 1F
03/15 19:52, 1F
推
03/15 21:04,
6年前
, 2F
03/15 21:04, 2F
→
03/15 21:04,
6年前
, 3F
03/15 21:04, 3F
→
03/15 21:06,
6年前
, 4F
03/15 21:06, 4F
可是翻譯成英文後就走味了…
英文的「文字表達張力」不足。
推
03/16 11:31,
6年前
, 5F
03/16 11:31, 5F
→
03/16 18:23,
6年前
, 6F
03/16 18:23, 6F
噓
03/17 01:46,
6年前
, 7F
03/17 01:46, 7F
→
03/17 01:46,
6年前
, 8F
03/17 01:46, 8F
噓
03/17 01:48,
6年前
, 9F
03/17 01:48, 9F
→
03/17 01:49,
6年前
, 10F
03/17 01:49, 10F
→
03/17 01:49,
6年前
, 11F
03/17 01:49, 11F
不是這個問題…
英文不是圖像文字,
沒有辦法像繁中可以充份的
表現出「文字之美」。
它只是個純粹的「符號文字」罷了。
※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:37:11
噓
03/26 19:43,
6年前
, 12F
03/26 19:43, 12F
推
06/21 06:49,
5年前
, 13F
06/21 06:49, 13F