[問題] 在美國翻譯法律文件的行情

看板translator作者 (Ψ獨角玉米Ψ)時間9年前 (2014/12/11 00:39), 9年前編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近幸運地得到一個翻譯法律合約的case 對方問我的rate per source word 請問各位前輩,我應該開價多少比較好? 因為之前接的普通case大約是1 USD, 但除了單純翻譯,通常還會加上一些額外工作 這次要自己報價,心驚膽戰,有點怕價錢開高了,case就飛了... 先謝謝了 >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.61.79 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1418229581.A.F01.html ※ 編輯: unicorncorn (111.240.61.79), 12/11/2014 00:44:05

12/11 00:57, , 1F
一個字30塊台幣啊@@ 以前事務所差不多一個字3~5塊的說
12/11 00:57, 1F

12/11 01:04, , 2F
會不會之前值錢的部分其實是你所謂的額外工作...
12/11 01:04, 2F
應該是... (我是freelance, 翻譯公司發case給我 這樣也可以3~5 USD嗎?)

12/11 07:41, , 3F
S大說的是3~5 TWD吧 你怎麼理解為3~5 USD?
12/11 07:41, 3F
...還在調時差 腦袋不清楚orz 感謝樓上提醒 剛才還覺得這樣也太高 -.- 剛才看了一下之前單純筆譯、沒有做額外工作的case, 算下來是一個字0.06 USD 法律文件不曉得可以提高到多少? ※ 編輯: unicorncorn (111.240.61.79), 12/11/2014 08:23:28

12/11 08:33, , 4F
看你在美國哪啊 鄉下 還是紐約 三藩 1~2 Dime吧
12/11 08:33, 4F

12/11 08:33, , 5F
如果競爭對手是全球的人 那大概開不了太高
12/11 08:33, 5F

12/11 21:19, , 6F
台灣 NTD 3~5/word 差不多啦
12/11 21:19, 6F

12/11 21:20, , 7F
沒被坑啦....
12/11 21:20, 7F

12/11 22:22, , 8F
我的意思是 原po一個字收1USD,相當於30台幣
12/11 22:22, 8F

12/11 22:23, , 9F
如果在台灣 相當於好幾倍的價錢 可是美國這麼高薪嗎@@
12/11 22:23, 9F

12/11 22:26, , 10F
以前事務所科技/法律翻譯 差不多每百字12USD 供您參考
12/11 22:26, 10F
謝謝各位提供非常有用的資訊:)

12/12 00:24, , 11F
如果能收到1個字1USD 那應該是超高手 對方也必須是預算超
12/12 00:24, 11F

12/12 00:26, , 12F
高的公司才請的起 覺得有可能長期有案的話可以開低一點
12/12 00:26, 12F

12/12 00:33, , 13F
想要穩的話 0.08~0.10比較有機會
12/12 00:33, 13F
昨天問了,真的是額外工作值錢,他們說平常給我的費率是$0.07/字,大約是台幣2.1元 目前貌似法律合約也只願意出這個價 (都決定了那幹嘛還問我勒奇怪!) 總之謝謝大家~ P.S. 那間公司在San Diego, 西岸華人很多所以有case我就心存感恩了,價碼就隨他們開吧QQ ※ 編輯: unicorncorn (111.240.49.145), 12/12/2014 15:20:19

12/12 23:46, , 14F
所以額外工作佔 93%....你幹麼撿雞肋的部分..XD
12/12 23:46, 14F

12/12 23:47, , 15F
做價值 93% 那塊不是比較爽...
12/12 23:47, 15F

12/13 08:59, , 16F
可能額外工作也佔了93%的工作時間...
12/13 08:59, 16F
簡言之,整體來說算非常輕鬆的工作 (而且無法切割),所以就接啦:p ※ 編輯: unicorncorn (111.240.49.145), 12/13/2014 23:42:14
文章代碼(AID): #1KY7TDy1 (translator)