Re: [問題] 某雜誌國際中文版徵兼職譯者稿費

看板translator作者 (神取草)時間10年前 (2014/04/07 14:09), 10年前編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思借串向各位請教一下。 這家雜誌的試譯我也有通過, 不過我在想之所以行情偏低的緣故是因為最初是翻網站的新聞, 而不是一開始就從實體雜誌開始做起。 只是想談的不是這件事, 而是我本來只有在接日翻中的案子, 想說為了拓展業務範圍就嘗試看看。 因此雖然依留言來看這個價位有點偏低, 還是抱持著累積經驗值的心態答應了。 (必須聲明的是,這裡使用了"嘗試看看"或"累積經驗值"等字眼, 並不是代表我只懂英文,為了接案才硬是去翻這個領域的文章, 而是我本來就一直有利用英文接觸科技類的知識。) 我知道版上大多數人的看法是, 譯者不應該間接破壞行情價。 但對像我這樣,平常只能自己練習,沒有其他人脈資源的新手來說, 光是要取得入行的機會就很困難。 請問難道以這樣的心態真的很不好嗎? ※ 引述《yhcemma (淮)》之銘言: : 首次發文就是提問題要請大家解惑。 : 下次再來自介了! : 事情是這樣的,接到了一個中文雜誌的英譯中試譯, : 這個雜誌原文屬於中等難度,主要是偏向電腦、機械、科技, : 但因為目標讀者群是一般對此領域有興趣的大眾, : 因此除了專業用語,並不會用些太學院的難字。 : 儘管如此,試譯時我還是花了不少時間在查terms... : 通過之後,對方開出首月0.4/字(新進譯者)的稿費。 : 接下來會每月調漲一次,最終會是0.6/字。 : 我自己有幾次幫朋友翻譯的接案經驗,都不曾拿過這麼低的價格... : 之前也拒絕了好幾個稿費過低的翻譯社, : 不禁懷疑英譯中基本0.8一字的堅持是不是太高了。 : 對這個領域的翻譯題材滿有興趣的,但又不想打壞行情(莫非這就是行情?!) : 目前徘徊在咬牙翻下去跟繼續堅持下去.... : 請問,各位譯者會怎麼做呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.51.34.8 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1396850957.A.D5D.html ※ 編輯: davidwu0123 (133.51.34.8), 04/07/2014 14:10:58 ※ 編輯: davidwu0123 (133.51.34.8), 04/07/2014 14:13:43

04/07 14:34, , 1F
補充一點 剛才確認過單價是以中文計算~
04/07 14:34, 1F

04/07 15:39, , 2F
即使有過日譯中經驗 但英譯中是初踏 這樣的心態很正常吧
04/07 15:39, 2F

04/08 00:32, , 3F
但真的間接會造成你以後變強了還是沒有人出正常價錢
04/08 00:32, 3F

04/08 00:33, , 4F
的窘境 譯者行情還是共同維持吧 除非真的是小案子啦
04/08 00:33, 4F

04/08 16:14, , 5F
兼職的是沒差 正職的會喝西北風 自己決定要不要接就好了
04/08 16:14, 5F

04/08 16:16, , 6F
何必問其他人意見 市場上願意低接的人多的是 大家只是盡
04/08 16:16, 6F

04/08 16:17, , 7F
自己一份心力維持行情而已
04/08 16:17, 7F

04/08 19:37, , 8F
以中文計價0.6怎樣也不算低吧?
04/08 19:37, 8F

04/09 14:42, , 9F
了解 謝謝
04/09 14:42, 9F

04/09 17:53, , 10F
科技譯成中文,字數會多一半或接近2倍,所以你這英文算是
04/09 17:53, 10F

04/09 17:53, , 11F
原文0.9-1.2元之間
04/09 17:53, 11F

04/09 20:43, , 12F
原來如此,感謝告知~
04/09 20:43, 12F

04/10 13:10, , 13F
也蠻重要的是經歷,他稿費雖低,但是能讓您日後有漂亮的
04/10 13:10, 13F

04/10 13:11, , 14F
履歷表
04/10 13:11, 14F
文章代碼(AID): #1JGa4DrT (translator)
文章代碼(AID): #1JGa4DrT (translator)