[討論] 翻譯社的禮貌問題
我從事兼職譯者已經有數年時間了,除了2間每天皆會給我案子的翻譯社之外,
也會不定期的從其它翻譯社處接到文件或是書籍的案子。
而當中通常會要求試譯,以供發案案主評估。而我認為不管最後是否通過試譯,
以信件回覆結果應該可說是基本禮貌,可是偏偏就有一些翻譯社沒有辦法做到。
最近有一家翻譯社在傍晚約6點打電話給我,說有一本書籍想要請我翻譯,
因為是急件所以希望我隔天早上9點以前提供試譯檔案,
之後就丟給我約7~8000字的日文手寫稿,我也非常有禮貌的把它完成了。
隔了數週,就再也沒有回應我,打電話去問,僅僅得到一句平淡的:沒過。
那是否應該主動通知我呢?當初感覺很急的也是貴公司啊......。
翻譯社業務繁忙我當然知道,可是騰出時間完成的試譯從此石沉大海,
連結果都不知道,給人的感覺不是很好啊......。
很希望翻譯社在主動連繫譯者提供試譯後,也能夠善盡回覆的義務。
P.S:相當峰迴路轉的,後來我直接在出版社的手中拿下這本書,
當然也是通過試譯囉!之前會沒通過不知是否是這一家翻譯社的審稿者太差......。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.49.149
推
02/21 18:57, , 1F
02/21 18:57, 1F
推
02/21 19:09, , 2F
02/21 19:09, 2F
→
02/21 19:10, , 3F
02/21 19:10, 3F
推
02/21 21:52, , 4F
02/21 21:52, 4F
→
02/21 22:18, , 5F
02/21 22:18, 5F
→
02/21 22:18, , 6F
02/21 22:18, 6F
→
02/21 22:19, , 7F
02/21 22:19, 7F
→
02/21 22:35, , 8F
02/21 22:35, 8F
→
02/21 22:39, , 9F
02/21 22:39, 9F
→
02/21 22:40, , 10F
02/21 22:40, 10F
推
02/21 23:02, , 11F
02/21 23:02, 11F
→
02/21 23:03, , 12F
02/21 23:03, 12F
→
02/21 23:22, , 13F
02/21 23:22, 13F
→
02/21 23:22, , 14F
02/21 23:22, 14F
推
02/21 23:49, , 15F
02/21 23:49, 15F
推
02/22 09:52, , 16F
02/22 09:52, 16F
→
02/22 09:52, , 17F
02/22 09:52, 17F
推
02/22 13:32, , 18F
02/22 13:32, 18F