[問題] 毛遂自薦的可能性?

看板translator作者 (宅宅類卿)時間13年前 (2013/01/24 13:56), 編輯推噓14(14033)
留言47則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位前輩大家好。 如題所示,想請教關於這方面的問題。 想請問如果自己因為欣賞某本作品而私下自主翻譯,並將翻譯過後的成品拿去出版社 毛遂自薦……是有可能的嗎? 關於版權問題我瞭解當然還是得出版社定奪,只是有時看到一些很出色卻可能因為冷門 而沒有機會讓更多人知道的作品時,都不免覺得可惜。 私下自主翻譯後分享給同道中人雖然也是可行的,但低調就是低調,終究是不好在檯面上 光明正大推廣的東西。 因此想請問在此有前輩曾經做過這種事,且談成功過的嗎? 一時好奇想問問看,希望有人能不吝分享建議或經驗談。 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.164.25

01/24 14:00, , 1F
出版社喜歡該作品,也不一定是跟你合作,他們也有自己既有
01/24 14:00, 1F

01/24 14:00, , 2F
合作譯者。另一方面,出版社喜歡你的譯文,也不一定會想要
01/24 14:00, 2F

01/24 14:01, , 3F
或能夠出版該作品囉~ 如果你是想要找案子,那應該有其他
01/24 14:01, 3F

01/24 14:01, , 4F
管道,如果你是因為很喜歡該作品,或有其他原因很想翻那本
01/24 14:01, 4F

01/24 14:02, , 5F
作品,那倒可以考慮看看。我也有認識人是喜歡某個書,覺得
01/24 14:02, 5F

01/24 14:03, , 6F
那本書很棒,然後自己找能夠合作的出版社的,他也不是專門
01/24 14:03, 6F

01/24 14:03, , 7F
做翻譯的,純粹是因為喜歡那本書,希望台灣也能出版才翻譯
01/24 14:03, 7F
謝謝您的回覆~ 我瞭解您前面的意思,也知道這樣的行為很唐突,所以才會發文問問看是否有可行性 不過我確實是因為喜歡某作品,而興起這個念頭的^^ 您朋友做的事情就跟我想做的一樣XD 所以這樣說來,確實是有成功的例子對吧?:D ※ 編輯: RanInPTT 來自: 220.137.164.25 (01/24 14:13)

01/24 14:16, , 8F
just do it
01/24 14:16, 8F

01/24 14:19, , 9F
管他唐突不唐突...成功有萬萬個母親...
01/24 14:19, 9F

01/24 14:21, , 10F
還是你想寫個business plan先...
01/24 14:21, 10F
謝謝您的鼓勵~ 成功有萬萬個母親這講法真可愛XD

01/24 14:21, , 11F
其實我覺得唐突不唐突無所謂,主要是這樣做的效果如何
01/24 14:21, 11F

01/24 14:23, , 12F
我那個朋友似乎有認識出版社的人,所以就不用找成功的母親
01/24 14:23, 12F

01/24 14:23, , 13F
了,一試即成~ 你可以先找看看哪些出版社有出版跟你想要的
01/24 14:23, 13F
原來如此@@ 有認識的人的話就真的比較好起頭呢… 我有大致上去瞭解出版社的屬性,如果真的要試的話大概能鎖定範圍 謝謝您的建議^^

01/24 14:24, , 14F
btw..原PO是譯者嗎..之前在出版業遇過類似的案例...
01/24 14:24, 14F
不是呢,只是有翻譯志向的應屆畢業生一名^^; 所以您講的案例,是那位博士生翻譯得……非常力不從心的意思嗎XD

01/24 14:24, , 15F
作品領域相近的,這樣成功的機會比較大
01/24 14:24, 15F

01/24 14:25, , 16F
當時是一個外國博士生說要翻諾貝爾獎老師的書..
01/24 14:25, 16F

01/24 14:26, , 17F
當他責編的同事一開始還蠻期待的..後來改稿改得...
01/24 14:26, 17F

01/24 14:44, , 18F
私下翻譯有違反原作者著作權的疑慮 你必須注意是否符合
01/24 14:44, 18F

01/24 14:44, , 19F
著作權法所規定的合理使用之情形
01/24 14:44, 19F
我是有購入原文書,想說如果照頁碼打在WORD上印出來,不知這樣妥不妥當…?

01/24 15:00, , 20F
原po如果直接翻譯當試譯稿的話,是沒有侵權的
01/24 15:00, 20F
所以請問如果是從網路上抓下來的圖 / 文字檔也是可以允許的嗎? ※ 編輯: RanInPTT 來自: 220.137.164.25 (01/24 15:06)

01/24 15:09, , 21F
如果檔案跟圖如果是私下給翻譯社、又不收費都是可以的
01/24 15:09, 21F

01/24 15:10, , 22F
如果放在網路上營利就會侵權,如果是自行翻譯在網路上分享
01/24 15:10, 22F

01/24 15:11, , 23F
只要是屬於在「合理範圍」內都可以,台灣的部分可參考
01/24 15:11, 23F

01/24 15:11, , 24F
著作權法第五十二條
01/24 15:11, 24F
非常感謝您的詳盡回答!:D 關於這方面的法條我會再細讀的~謝謝您指示我方向^^ ※ 編輯: RanInPTT 來自: 220.137.164.25 (01/24 15:19) ※ 編輯: RanInPTT 來自: 220.137.164.25 (01/24 15:24)

01/24 15:30, , 25F
沒那麼複雜啦~你只要試譯,然後傳給出版社,都沒有侵權的
01/24 15:30, 25F

01/24 15:31, , 26F
後續只要出版社買下版權就可出版,其實蠻單純的 :)
01/24 15:31, 26F

01/24 22:55, , 27F
我之前狂寄信給角川,一開始不理我,
01/24 22:55, 27F

01/24 22:56, , 28F
但他們有新代理的書找譯者,
01/24 22:56, 28F

01/24 22:56, , 29F
才總算回了我信讓我試譯。所以總之就是時機跟實力的問題
01/24 22:56, 29F

01/24 22:58, , 30F
對不起,我看錯您的疑問了XD 麻煩您幫我把推文刪掉好嗎?
01/24 22:58, 30F

01/24 23:46, , 31F
翻個半本先...便知有沒有...
01/24 23:46, 31F

01/25 09:38, , 32F
這方法可行,也有數個成功例子,只是不要抱太大期望
01/25 09:38, 32F

01/25 09:38, , 33F
書可能經評估不符成本就不出(像版權費太高)
01/25 09:38, 33F

01/25 09:39, , 34F
或者版權已經在哪家出版社手裡卻壓著遲遲不出
01/25 09:39, 34F

01/25 09:40, , 35F
但建議你還是等完成以後找適合的出版社問看看:)
01/25 09:40, 35F

01/25 09:41, , 36F
版權頁都有編輯的名字,可以試著從這裡亂槍打鳥
01/25 09:41, 36F

01/25 13:58, , 37F
有一個白象出版社可以去看看,專出這種性質的書籍。
01/25 13:58, 37F

01/25 14:24, , 38F
樓上詐騙夫妻檔怎麼還敢現身?與數位案主糾紛解決否?
01/25 14:24, 38F

01/25 14:27, , 39F
以為議案版的版友都患有失憶症嗎?
01/25 14:27, 39F

01/25 16:34, , 40F
而且要透過白象出版翻譯書,要先拿到版權吧?
01/25 16:34, 40F

01/25 16:36, , 41F
白象主要是承印代銷華文創作(ex自己寫的小說),拜託不要誤導
01/25 16:36, 41F

01/25 16:52, , 42F
白象文化/印書小舖我有接觸過,報價是「可朝一千本臺幣十萬
01/25 16:52, 42F

01/25 16:53, , 43F
預算規劃,費用包含編輯、書號申請、排版、設計、印刷等」
01/25 16:53, 43F

01/25 16:53, , 44F
不過他們建議要印2000本才有機會獲利
01/25 16:53, 44F

01/25 16:53, , 45F
也許從自己買版權、自己出版的角度來想,比較能瞭解該作品
01/25 16:53, 45F

01/25 16:54, , 46F
是不是值得出版,這樣會比較貼近出版社的想法
01/25 16:54, 46F

01/25 16:56, , 47F
另外經銷上架費用約一萬
01/25 16:56, 47F
文章代碼(AID): #1H0Cpmz7 (translator)