[問題] 替某科技公司英譯中潤稿/校稿

看板translator作者 (keepdown)時間11年前 (2012/11/14 21:52), 編輯推噓4(409)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近有機會接到一個case, 是替某科技公司外包給譯者的文件/產品等在地化譯稿的reviewer 我現在不知道是潤稿或校稿和太多細節 因為才剛回覆願意接這個工作 上了翻譯版才發現還有要對原文跟不需要對原文的 (在我心裡這種工作應該要對原文才是) 對方跟我說 "reviewing translations and introducing changes to meet style guide expectations" 開價是每小時22美元 我是一看到開價就馬上接了 沒有想到到底workload會多重 不知道有沒有替科技公司審翻譯稿的前輩可以回答 這樣的工作配這樣的薪資應該是很好了吧? 應該不用去爭取什麼薪資吧? 這跟對方是國內產業或外商有關係嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.37.96

11/16 04:24, , 1F
有不需對原文的review工作嗎? 還不錯的薪吧
11/16 04:24, 1F

11/16 04:25, , 2F
但外商直放 (非透過譯社) 算還好
11/16 04:25, 2F

11/16 04:25, , 3F
要是原譯文太差 也不一定是好差事
11/16 04:25, 3F

11/16 16:29, , 4F
原來潤稿這麼高薪 @@
11/16 16:29, 4F

11/16 18:10, , 5F
謝謝回答 我收到潤稿範例了 果然要對原文 而且比我想像中
11/16 18:10, 5F

11/16 18:11, , 6F
困難,光是style guide就有50幾頁 希望能勝任
11/16 18:11, 6F

11/26 21:44, , 7F
潤稿通常是譯費的35-50%
11/26 21:44, 7F

12/01 01:05, , 8F
這應該叫審稿 潤稿聽起來比較像校讀 proofread 或 editing
12/01 01:05, 8F

12/01 01:06, , 9F
審稿要讀原文 校讀與潤稿不需要懂原文
12/01 01:06, 9F

12/01 01:06, , 10F
不管翻譯、潤稿或校讀 花多少時間都是一樣的價
12/01 01:06, 10F

12/01 01:07, , 11F
以小時計算 當然若是以字數算 有些譯者會選擇賺較多的工作
12/01 01:07, 11F

12/01 01:08, , 12F
所以審稿是譯的50% 校讀是譯的25% 以字數算的話
12/01 01:08, 12F

12/01 01:08, , 13F
同樣的字數 譯稿花4小時 審稿花2小時 校讀花1小時
12/01 01:08, 13F
文章代碼(AID): #1Gew8lfI (translator)