[心得] 對潤稿品質感到失望 不推譯者aupeople

看板translator作者 (shine)時間11年前 (2012/10/26 20:12), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 9人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
幾天前在本版po文徵求潤稿者,在來信的譯者中挑選了aupeople, 那時是看他有完整的學歷(英語系學士、翻譯學碩士、英語系博士,且都是美國的學校) 經歷也寫了洋洋灑灑超過兩頁, 如今回想起來,當初選擇譯者時實在過於草率。 我對潤稿的要求只有通順、無文法錯誤, 但在短短250字的文句中,卻有不少極為明顯的文法錯誤, 更甭提一些文句被改成較罕用的句型或贅句。 事實上我一收到稿件後就拒絕給予酬勞, 希望這個經驗可以給來尋求譯者的人一點提醒, 盡可能與有口碑的譯者合作,以免誤觸地雷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.77.156

10/26 20:34, , 1F
真的很需要這種心得分享! 對於第一次找潤稿或翻譯者
10/26 20:34, 1F

10/26 20:37, , 2F
我之前也碰到不負責任的譯者 熱心推~
10/26 20:37, 2F

10/26 21:35, , 3F
aupeople=Translatism
10/26 21:35, 3F

10/26 21:36, , 4F
aupeople:加州大爾灣分校/蒙特瑞翻譯碩士/柏克萊博士
10/26 21:36, 4F

10/26 21:37, , 5F
Translatism學歷:中央英文系/美西北大碩士/美賓大英美博士
10/26 21:37, 5F

10/26 21:38, , 6F
aupeople的學歷是9/2012版本;Translatism學歷是8/2012版本
10/26 21:38, 6F

10/26 21:39, , 7F
修正:兩版本都是Translatism的學歷(兩個月內學碩博全換)
10/26 21:39, 7F

10/26 23:04, , 8F
這次根本不是遇到不好的譯者 是遇到騙子
10/26 23:04, 8F

10/27 00:00, , 9F
他昨天也有寄信應徵翻譯耶 還好沒選他
10/27 00:00, 9F

10/27 00:01, , 10F
板主這板可以讓人譯了又譯 譯了又譯 分身一大堆嗎??
10/27 00:01, 10F

10/27 03:14, , 11F
但是這種文章會不會變成一言堂? 我覺得可行的話還是得
10/27 03:14, 11F

10/27 03:15, , 12F
PO個證據可以比較讓大家信服 也對譯者比較有保障
10/27 03:15, 12F

10/27 10:58, , 13F
多方人證據早交叉比早一個月前傳給版主
10/27 10:58, 13F

10/27 15:20, , 14F
原來Translatism是"請問這樣的翻譯品質值多少?"討論的譯者
10/27 15:20, 14F

10/28 21:46, , 15F
我記得Translatism那件事......
10/28 21:46, 15F

10/30 22:30, , 16F
我也記得= = 原來學歷可以這樣變換 之前被黑
10/30 22:30, 16F

10/30 22:30, , 17F
換個id又生龍活虎 這樣案主有什麼保障?
10/30 22:30, 17F

10/30 22:31, , 18F
看來以後要請譯者秀畢業證書了
10/30 22:31, 18F

12/06 23:47, , 19F
所謂的學校迷思不是嗎 :D
12/06 23:47, 19F
文章代碼(AID): #1GYdv760 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GYdv760 (translator)