[已結案]

看板translator作者 (Mr.MoW)時間12年前 (2012/03/24 08:04), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
[必]工 作 量:約三頁/ [必]工作報酬:0.5/字 [必]工作類型:筆譯 日翻中 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:舞蹈、藝術 [必]工作性質:文件 [必]截 稿 日:2012.03.24 (今天下午,急件) [必]應徵期限:2012.03.24 [必]聯絡方式:站內信 or 電話 詹先生 0952-927-757 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 需要當面交件。 [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除) [選]其他事項: 基本上挺急的,是三頁日文雜誌文內容                 只需要你翻譯,我也會在旁邊同步抄寫         因為我也懂一點點日文,有些專有名詞你不懂沒關係 :)         徵求語意通順的翻譯         感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.13.82.238

03/24 08:12, , 1F
懂一點點? 那就是不懂阿
03/24 08:12, 1F

03/24 09:17, , 2F
樓上的有必要這樣嗎?…他又不是譯者,只是徵求,說自己
03/24 09:17, 2F

03/24 09:17, , 3F
懂一點點又怎麼了…
03/24 09:17, 3F

03/24 09:24, , 4F
算是不懂啦...要不然怎麼會跑上來找人呢:)
03/24 09:24, 4F

03/24 09:25, , 5F
專有名詞的部分都是外來語,這部分是工作所以比較有涉獵
03/24 09:25, 5F

03/24 09:26, , 6F
可能是我文字造成誤會,在此抱歉
03/24 09:26, 6F

03/24 11:31, , 7F
既然要當面交件,建議寫出地點。
03/24 11:31, 7F

03/24 11:54, , 8F
通常沒寫大部分就是台北 (台北不意外)
03/24 11:54, 8F

03/24 19:10, , 9F
當然有必要 我最早接案的時候 就遇過不少說自己"也懂一點"或
03/24 19:10, 9F

03/24 19:11, , 10F
"也懂一點點某某語文"的譯者 "有些"這種譯者的麻煩程度甚至
03/24 19:11, 10F

03/24 19:12, , 11F
想藉此壓低價錢 刻意挑剔 只是你沒見過而已XD
03/24 19:12, 11F

03/24 19:16, , 12F
現在我是不缺這種錢了 所以只要遇到說自己這樣的 價碼再高都
03/24 19:16, 12F

03/24 19:17, , 13F
不考慮 語文這種專業 懂一點 懂一點點對翻譯來說根本派不上
03/24 19:17, 13F

03/24 19:17, , 14F
用場
03/24 19:17, 14F

03/24 19:18, , 15F
更正:第2行的譯者寫錯了 是指案主
03/24 19:18, 15F

03/24 20:54, , 16F
我只是覺得這篇又沒壓價,說懂一點可能只是想過濾,也沒
03/24 20:54, 16F

03/24 20:54, , 17F
看到有要干涉翻譯的意圖;不過還是謝謝你的經驗分享
03/24 20:54, 17F

03/24 20:55, , 18F
我相信一定真的有那種說懂一點就要求東要求西的
03/24 20:55, 18F

03/24 22:37, , 19F
我是覺得案主只是寫出來讓譯者不用太擔心專有名詞的部份
03/24 22:37, 19F

03/24 22:38, , 20F
像有時候為了查專有名詞,一直在WIKI或GOOGLE,.
03/24 22:38, 20F

03/24 22:39, , 21F
就會花掉比較多的時間,..
03/24 22:39, 21F

03/24 22:40, , 22F
所以案主就提醒一下在在專業方面的術語他是懂的.
03/24 22:40, 22F
文章代碼(AID): #1FRG-6hf (translator)
文章代碼(AID): #1FRG-6hf (translator)