Re: [問題] 有關譯者專業素質問題

看板translator作者 (蘿莉塔 )時間12年前 (2012/02/18 03:53), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detail&sc.shopNo=0000400000&sc.prdNo=202117205&bookblockname=b_sch&booklinkname=bprd_title : 我手上有一本韓文書,書名是 賺錢的翻譯與賠錢的翻譯 : 作者是翻譯公司的老闆,從筆譯開始白手起家,創業到成功~~ : 內容是對於一個譯者的職業生涯做出來的建議跟總結 : 其中就已在商言商的口吻 針對譯者的素質跟自身修養 做出建議 : 改天有空的時候 會在板上分享"讀書心得"的 當然會附上潦草的翻譯 : 作者的簡歷如下 : 1998年 (滿27歲) 開了一家貿易公司 從事飾品,工藝品的出口生意 : 1999年 改行當翻譯 市場設定在說明書的筆譯 : 第一年生意慘淡 只賺到新新台幣兩萬台幣左右 : 2000年開始 業績開始成長 當年營業額折合10萬新台幣左右 : 2001年營業額折合新台幣 約20萬新台幣 此後公司營運邁入穩定 : ^^^^^^^^ : 不好意思 少打了一個零 ^^;;;; : 2006年開始執筆整理自己多年的翻譯經驗, : 在2009年出版 "賺錢的翻譯與賠錢的翻譯" 一書 看了本主題兩篇文章,引發我心中感觸,多多少少自己檢討一番,認為 身為譯者的我,可以進步的空間很大,我不知道大家如何,但是我列舉 幾方面,虛心與大夥討教。 1. 給自己與客戶空間:像是協議、合約、或是信任的方式都可以,只是 在出現任一方有不滿時,退一步會海闊天空,我的經驗是,客戶給我意 見時,我沒有給彼此餘地,擅自認為客戶就是在指責我,對我不滿,而 我採取很負面或消極的方式,棄械投降,事後才發現,大多數時間與情 形,沒有客人願意捨近求遠,我深信只要我們譯者願意努力,接納客戶 抱怨背後的期許,各個都能有好表現! 2. 創造本身的價值,找出個人的方向:人人都有價值,同樣,我認定每位 譯者都有其專長,同樣是心理學,裏頭細分又有許多分支流派,其實,我 並不認為翻譯的需求在減少或很少,我認為,需求很大,但是我們譯者,以 我而言,我有沒有那樣的能力去接?正因如此,我一直在探索,找出我的定 位,也許多元,但是並不籠統,有了這樣的中心,我們譯者不再搶有限的餅 ,在自己成長蛻變的過程,永遠會有新進,而我們則能鼓勵他們往前,因為 自己也不斷在進步。 3. 基本功夫不可少,版上好多譯者前輩們都強調這塊,這是我所忽略的, 校稿、潤稿、查證、專有名詞的正確性,我真的非常欠缺,但是從這篇討 論中,深深地反省檢討,自己告誡自己要改進,不然的話,我想早晚,翻 譯的路會愈來愈難走,荊棘會愈來愈多。 最後我給自己的一句話:見賢思齊,見不賢內自省。 盼望我們譯案板能在客訴是建中浴火重生,感到打擊的心,可以柳暗花明 又一村!雖然每個人對翻譯都有不同的體驗,但只願我們都能嘗到,自己 境界中,那甜美豐潤的果實。 ^^"" 肯昕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.123.29

02/18 09:41, , 1F
push
02/18 09:41, 1F

02/19 03:18, , 2F
推!
02/19 03:18, 2F

02/19 20:05, , 3F
02/19 20:05, 3F
文章代碼(AID): #1FFh15FO (translator)
文章代碼(AID): #1FFh15FO (translator)