Re: [徵求] 通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間13年前 (2010/09/09 00:59), 編輯推噓7(7055)
留言62則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量:約四天 一天約12小時 : [必]工作難度:專業術語只有自行車相關字彙 其他都是一般口語溝通 所以應該不會很難 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : [必]工作要求:因為是隨行翻譯 所以除了翻譯這一部份 還希望可以譯者可以協助帶路 : 提供外國工作團隊在台工作時的必要協助 T大啊 請看一下案主說什麼 請在Google搜尋關鍵字"單車 零件 中文 英文" 如果搜尋圖片你會找到更多結果 我舉其中幾個搜尋結果 首先認識一下自行車的種類 http://ppt.cc/,IS7 以登山車為例 大部零件可分成這麼多種 http://ppt.cc/Ri0_ 懶人版大部零件快速記憶圖 http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=268&t=598061&p=1 (你知道我為什麼搜尋圖片而不搜尋所有網頁了嗎) 我的極限就以上這些了 接下來我就背不起來了 http://www.gogopzh.com/bbs/viewthread.php?tid=121754 -------------------------------------- 以上是我自行車領域的SOP 這一套SOP完全不適用在我自己的專業領域 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.14.124

09/09 01:02, , 1F
liton 大這麼敬業又優秀,翻譯文一定是超水平的啦! XD
09/09 01:02, 1F

09/09 01:03, , 2F
翻譯文?這是逐步口譯案耶
09/09 01:03, 2F

09/09 01:03, , 3F
是喔 ^^" 我又白目了 XD
09/09 01:03, 3F

09/09 01:03, , 4F
如果案主可以提供半價買車優惠 而且讓我玩工廠裡的車
09/09 01:03, 4F

09/09 01:04, , 5F
我再考慮爭取看看
09/09 01:04, 5F

09/09 01:05, , 6F
XD ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~
09/09 01:05, 6F

09/09 01:09, , 7F
"案主認為"跟"譯者認為"時常會有落差
09/09 01:09, 7F

09/09 01:11, , 8F
案主搞不好認為自行車生產程序名詞=自行車相關名詞
09/09 01:11, 8F

09/09 01:12, , 9F
甚至認為公司大頭相關介紹=一般對話
09/09 01:12, 9F

09/09 01:12, , 10F
這是專業人士常有的盲點 - "阿這不是很簡單嗎,還問"
09/09 01:12, 10F

09/09 01:13, , 11F
你要我再整理一套生產程序給你嗎?這次可能含 Youtube了
09/09 01:13, 11F

09/09 01:14, , 12F
這當然不必,您誤解了~ 差別在於案主與譯者之間的認知
09/09 01:14, 12F

09/09 01:15, , 13F
落差。我問問題就是要把這種認知不一的狀況逼出來
09/09 01:15, 13F

09/09 01:17, , 14F
筆譯還可修稿,口譯是一翻兩瞪眼的東西,預備時要有方
09/09 01:17, 14F

09/09 01:18, , 15F
向。您該遇過案主認為簡單,譯者認為難的東西吧
09/09 01:18, 15F

09/09 01:19, , 16F
筆譯者接了案後認為難還可咬牙去問去查,口譯員接了案
09/09 01:19, 16F

09/09 01:19, , 17F
後發現難只能當場切腹以對 XD
09/09 01:19, 17F

09/09 01:21, , 18F
那這是難是易,escort口譯要去哪裡、見誰、看甚麼都得
09/09 01:21, 18F

09/09 01:21, , 19F
預備。
09/09 01:21, 19F

09/09 01:22, , 20F
我反而最怕的是那種"哎呀這很簡單"的口譯
09/09 01:22, 20F

09/09 01:23, , 21F
因為有陰溝裡翻船的可能
09/09 01:23, 21F

09/09 01:25, , 22F
案主認為簡單,不就是看看廠房,見見老闆,講講公司財
09/09 01:25, 22F

09/09 01:27, , 23F
報,你口譯應該都沒問題吧~ XD
09/09 01:27, 23F

09/09 01:33, , 24F
要進廠房不先講+譯員專精不在機械(如財經)=挫
09/09 01:33, 24F

09/09 01:34, , 25F
多問總不會吃虧吧 XD 像我就很厚臉皮呀 嘻嘻嘻 *^^*
09/09 01:34, 25F

09/09 01:34, , 26F
要見C級幹部不先講+人家交換名片時忘記給你一張
09/09 01:34, 26F

09/09 01:35, , 27F
結果處長變課長,董事長變執行長=挫
09/09 01:35, 27F

09/09 01:37, , 28F
進公司討論財報,結果開始聊市場問題,XX公司下市云云
09/09 01:37, 28F

09/09 01:38, , 29F
話題全都在近期股價表現上打轉... 譯員溫習四大報表全
09/09 01:38, 29F

09/09 01:39, , 30F
都沒用~ 重點在於口譯變數太多,口譯員不只需要做功課
09/09 01:39, 30F

09/09 01:40, , 31F
還需要方向~ 那怎麼知道方向? 問吧~
09/09 01:40, 31F

09/09 01:40, , 32F
拜託~Harold大..我想到亞里斯多德那個我就快瘋了
09/09 01:40, 32F

09/09 01:41, , 33F
好緊張喔...我不知道要多做多少功課呢!!!吼吼~
09/09 01:41, 33F

09/09 01:42, , 34F
翻不好就挫了囧..緊張ing 還是理工科的翻譯比較適合我
09/09 01:42, 34F

09/09 01:43, , 35F
我有自信可以翻得好,但是哲學專業時間如果是N,我可能
09/09 01:43, 35F

09/09 01:44, , 36F
需要3N & 無數額外做功課的時間才翻得好吧 囧 哭哭
09/09 01:44, 36F

09/09 01:45, , 37F
S大,人生出來會的大概只有吃喝拉撒睡吧 XD
09/09 01:45, 37F

09/09 01:46, , 38F
今天多做功課、多被先進電過,以後就會了~ 共勉之
09/09 01:46, 38F

09/09 01:53, , 39F
謝謝您的鼓勵。。。小的銘謝在心 *^^*
09/09 01:53, 39F

09/09 01:57, , 40F
我反而時常希望被電一下;半桶水要被踢才知道自己半桶
09/09 01:57, 40F

09/09 01:58, , 41F
世界上最糟的人是那種放你笨下去,然後在背後笑的
09/09 01:58, 41F

09/09 02:16, , 42F
l大有沒有留意此案共四天,一天12小時?光講腳踏車零件
09/09 02:16, 42F

09/09 02:17, , 43F
能講那麼久? 其他時間在講甚麼?
09/09 02:17, 43F

09/09 02:24, , 44F
案主指明是與自行車製造相關的領域,相關零件的了解應該
09/09 02:24, 44F

09/09 02:25, , 45F
是最基本要求吧。至於質疑零件能不能講四天就有點看不起
09/09 02:25, 45F

09/09 02:25, , 46F
這個產業的感覺...O_o
09/09 02:25, 46F

09/09 02:27, , 47F
照案主給的資訊看來應該是國外廠商要來臺灣參訪,主要議
09/09 02:27, 47F

09/09 02:28, , 48F
題應該脫不了自行車製造的相關專業,平常沒在碰的要去接
09/09 02:28, 48F

09/09 02:28, , 49F
即時口譯可能會有點辛苦。
09/09 02:28, 49F

09/09 03:22, , 50F
不是看不起這產業,是隨行口譯真的有時會天南地北的講
09/09 03:22, 50F

09/09 03:23, , 51F
一天12小時連續四天就算是工程師也會煩吧
09/09 03:23, 51F

09/09 03:24, , 52F
而且外籍團隊參訪,除非常來,不然公司大頭總是會想來
09/09 03:24, 52F

09/09 03:25, , 53F
插一腳見個面甚麼的。而且一個團隊大家都是工程師也未
09/09 03:25, 53F

09/09 03:27, , 54F
必... 可能中間插一位"順便"來談未來合作計畫的
09/09 03:27, 54F

09/09 03:30, , 55F
我是怕"假設" "大概" "應該" 太多,大家都在assume
09/09 03:30, 55F

09/09 03:31, , 56F
assume到最後是make an "ass" out of "u" and "me" XD
09/09 03:31, 56F

09/09 03:32, , 57F
如果案主真認為我瞎那別請我,我被電過SOP就會改~
09/09 03:32, 57F

09/09 03:38, , 58F
突然發覺我們這篇講那麼久幹嘛,我根本沒有要接 XD
09/09 03:38, 58F

09/09 03:40, , 59F
我一開始只是單純問個問題,然後l大電我,我不懂再問
09/09 03:40, 59F

09/09 03:41, , 60F
然後就唏哩嘩啦一堆 XD
09/09 03:41, 60F

09/09 03:42, , 61F
不過引出l大對專業的執著,以及我以前慘痛經驗分享
09/09 03:42, 61F

09/09 03:42, , 62F
也算是個好事~
09/09 03:42, 62F
文章代碼(AID): #1CXy46Bp (translator)