Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組

看板translator作者 (邁向專業口筆譯員)時間14年前 (2010/05/13 14:48), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
好久沒po文,來亂一下。 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同 大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法 (ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......) 只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文: 『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。 也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間, 可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』 現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩, 甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐.... 如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?... 我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生 但是當我資格考(畢業考?)結束, 那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。 很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害.. 但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。 當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯, 但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力, 您絕對可以做的到的~~ 孔子云:"有教無類" 如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~ 有空會跟大家分享~~~揪咪~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.64.138.238

05/13 15:05, , 1F
或許世界頂尖級的人必須天賦異秉,一般真的有心最重要
05/13 15:05, 1F

05/13 15:06, , 2F
不過有教無類的結果是有教有累吧? XD
05/13 15:06, 2F

05/13 15:30, , 3F
考試只是一個篩選機制 但並不是決定的
05/13 15:30, 3F

05/13 16:15, , 4F
有教無淚
05/13 16:15, 4F

05/16 13:43, , 5F
我想瞭解英國譯研所的事情耶!可以請教原po嗎?
05/16 13:43, 5F
文章代碼(AID): #1Bww3CQN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bww3CQN (translator)