[問題] Clean Tech該怎翻呢~

看板translator作者 (愛上棉花糖)時間14年前 (2009/12/23 13:02), 編輯推噓8(807)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近環保、綠能很紅,clean technology這名詞常常出現 今天剛好看到有篇文章裡有"清潔技術"這四個字,網址 http://0rz.tw/jPfnG 一看就覺得怪怪的,所以我就想如果是我會怎翻 上網查一下,很多人都翻"清潔技術",我相信這應該是大陸人翻的 因為大陸人超愛直翻的..囧~ 看到有一篇翻"潔淨科技" http://0rz.tw/6A9rs 不過不管是"清潔"還是"潔淨",都挺奇怪 我想到的是"無污染技術",可是好像也沒有很好.. 還有一種翻法直接就翻"環保科技", 不過第一個網址裡有一段話,如下: ----------------------------------------------------------------------------- Clean technology 和cleantech 的用語廣泛用於替代發電、光伏太陽能電池板、 先進的生物材料,甚至環境諮詢,污染防治設備及補救服務等產業和技術。 有時候,採用無害環境的製程技術的公司也被認為是潔淨科技公司。更複雜的是, 潔淨科技公司也經常被稱為“環保”或“綠色”技術或企業。 ----------------------------------------------------------------------------- 所以clean tech也可能指"綠能產業",不單純是環保或是無污染 請問各位會怎翻呢?? 還是就乾脆照大陸人的翻法用"清潔技術"呢,反正用久了大家都會習慣~~ ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.162.63

12/23 13:51, , 1F
嗯...我這方面不是專業 但我想到"永續科技" 這如何?!
12/23 13:51, 1F

12/23 14:03, , 2F
推永續科技
12/23 14:03, 2F

12/23 14:10, , 3F
我最常看到的翻法是「清淨科技」,永續的話通常是對應
12/23 14:10, 3F

12/23 14:11, , 4F
sustainable,綠能則對應「green power」,專指能源業
12/23 14:11, 4F

12/23 16:29, , 5F
我也覺得應該翻成"清淨科技"。
12/23 16:29, 5F

12/23 16:31, , 6F
美國的 Clean Air Act 就是翻成 "清淨空氣法案"。
12/23 16:31, 6F
※ 編輯: hijacker000 來自: 61.31.164.46 (12/23 17:19)

12/23 18:02, , 7F
雖說清淨乾淨很多,我比較喜歡無污染。一來怕跟清靜混
12/23 18:02, 7F

12/23 18:04, , 8F
淆,二來以「除污染、避污染」為主旨比較顯著、可測。
12/23 18:04, 8F

12/23 18:07, , 9F
意思是說,增加清淨的程度難測 但減少污染較易實質測量
12/23 18:07, 9F

12/23 18:09, , 10F
這是個 dual 命題,換個易測的目標會容易執行得多
12/23 18:09, 10F

12/23 20:42, , 11F
clean coal --> 媒體都直接翻「乾淨煤」
12/23 20:42, 11F

12/23 22:15, , 12F
不宜用無汙染的原因原po應該有說,clean tech 有很大一
12/23 22:15, 12F

12/23 22:16, , 13F
部分是在尋找不耗用自然資源的能源,此於污染並非正相關
12/23 22:16, 13F

12/23 22:28, , 14F
所以比較偏廣義的無負擔、純淨的意思
12/23 22:28, 14F

12/24 21:06, , 15F
淨技
12/24 21:06, 15F
文章代碼(AID): #1BCQHi7y (translator)