[請教]一個電腦相關的句子翻譯

看板translator作者 (小雨)時間15年前 (2009/08/02 16:35), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議: 原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it usually had some assistance from the application libraries. 我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理, 雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援. 我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺 但是我翻完之後覺得並沒有. 試問各位有沒有更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.102.83

08/02 19:54, , 1F
我覺得連接詞比較卡....
08/02 19:54, 1F

08/02 20:00, , 2F
可以改掉「關於如何」嗎?
08/02 20:00, 2F

08/02 20:33, , 3F
雖說大多會利用應用程式庫裡現有的程式
08/02 20:33, 3F

08/02 20:38, , 4F
實作 overlays 的工作交給應用程式處理
08/02 20:38, 4F

08/02 20:40, , 5F
application program 應用軟體?
08/02 20:40, 5F

08/02 21:13, , 6F
program通常是自己要寫的,library可能是引用現成的
08/02 21:13, 6F

08/02 21:14, , 7F
本段意即藉由library已有的函數,可能可以省力一些。
08/02 21:14, 7F

08/02 21:16, , 8F
Overlays的實作還是得在程式內處理,但函式庫通常可以提
08/02 21:16, 8F

08/02 21:16, , 9F
供一些協助。
08/02 21:16, 9F

08/06 11:15, , 10F
覆蓋需要應用程式來執行,也需透過程式庫的部份支援
08/06 11:15, 10F
文章代碼(AID): #1ATK_FtH (translator)