[請教]一個電腦相關的句子翻譯
我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議:
原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.
我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.
我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.102.83
→
08/02 19:54, , 1F
08/02 19:54, 1F
推
08/02 20:00, , 2F
08/02 20:00, 2F
推
08/02 20:33, , 3F
08/02 20:33, 3F
→
08/02 20:38, , 4F
08/02 20:38, 4F
→
08/02 20:40, , 5F
08/02 20:40, 5F
推
08/02 21:13, , 6F
08/02 21:13, 6F
→
08/02 21:14, , 7F
08/02 21:14, 7F
→
08/02 21:16, , 8F
08/02 21:16, 8F
→
08/02 21:16, , 9F
08/02 21:16, 9F
推
08/06 11:15, , 10F
08/06 11:15, 10F