White Sun-Baked Cliffs?

看板translator作者 (whatever)時間16年前 (2009/07/23 12:23), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近在翻一篇台灣遊記,標題是"Skewered Squid and White Sun-Baked Cliffs", 我實在想不到"White Sun-Baked Cliffs"是哪裡。 遊記內容是有關旗津,其中一句是 "The ferry ride from Kaohsiung upon a rusty barge to the island of Chichin..." 所以他是在說他來到了這個"附屬旗津的島"還是"旗津這個島"? 因為據我所知旗津是小沙地,頂多是半島,不算是島吧? 順便問一下 "The streets of the bazaar are cleaner than the k'ang of the Chinese." 是說"這市場的街道比康熙時期還要乾淨"的意思嗎? 感激不盡 > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.77.1

07/23 13:06, , 1F
第一可能指旗后山的崖壁。碳烤串小卷˙日照旗后山 :)
07/23 13:06, 1F

07/23 13:07, , 2F
另外,旗津是島。若是半島的話就不必坐渡輪了。 :P
07/23 13:07, 2F

07/23 14:14, , 3F
旗津是島喔!
07/23 14:14, 3F

07/23 14:37, , 4F
長島也是島!(Friends梗)
07/23 14:37, 4F

07/23 17:39, , 5F
旗津原是半島沒錯,是後來好像為了開港而完全切斷連結,
07/23 17:39, 5F

07/23 17:41, , 6F
才變成一座島。
07/23 17:41, 6F

07/23 19:55, , 7F
原來是打斷了旗津八脈才造就了黃島主... :p
07/23 19:55, 7F

07/24 10:35, , 8F
謝謝大家 :)
07/24 10:35, 8F
文章代碼(AID): #1AP-Mz15 (translator)