[心得] 輔大、師大翻譯所應考心得.下

看板translator作者 ( ╮(╯▽╰)╭)時間15年前 (2009/05/14 15:19), 編輯推噓9(900)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
上一篇談過了英翻中和中翻英,這一篇繼續把中文、英文、口試三個部份講完。 中文 因為對自己的中文寫作較有把握,所以考古題較少動筆作,多半只是掃過題型而已。 今年輔大按牌理出牌,考文章改寫和摘要(summary),師大不按牌理,考了摘要和作文。 中文的建議基本上和英譯中一樣,就是要四字結構、多用排比、少翻譯腔、精練, 我在下筆前會提醒自己,務求文字清暢,最好要有文氣。 我高中時寫了二十餘萬字的日記,打下中文寫作的基礎,不過,不必人人下此苦功, 多寫之前,要先知道何謂好的中文:先以思果那兩本為根基,再精讀好作家的文字, 例如白先勇,李敖(高中時真以為五百年來白話文寫得前三好的是李敖,李敖,李敖XD), 龍應台也不錯,據說她的文字曾多次成為考題。 文句改寫有時需要靈感,想不出來時我會先跳到下一題,到時候再回頭寫, 像這次有篇較文言的文字,原文大概是"日漸消瘦",我改成"衣帶漸寬",這就需要靈感。 摘要是我很懶得練的題型= = 基本上,跟英文的summary一樣,我會盡量想個thesis statement,讓文章架構更清楚, 不過像今年師大摘要限定200字內,若寫thesis,其他內容勢遭壓縮,就看個人斟酌了。 英文 今年輔大考克漏字和摘要,師大考寫結語和作文(會考作文真是出乎意料)。 經過國中高中精實的訓練,相信大家都知道克漏字該怎麼準備XD 我覺得熟悉字詞搭配和反義字,多少會提升應付克漏字的能力。 至於摘要(summary),讀原文時可把不重要的先刪掉,重要的先圈起, 一般文章的首尾兩段和每段的主題句(topic sentence)要注意,而新聞的重點必在首段, 要小心跨段的關連,意思差不多的主題可合併一起提(一來連貫,二來省時...老梗XD), 限於字數和時間,每個主題頂多只舉一個例子,別對同一個主題作paraphrase, 如果一開始thesis statement出不來,勉強可以擱到最後再寫。 寫結語時要有氣勢,丟出結論。 寫作,重點不是認得多少字,而是寫得出多少字--字要記熟,拼法要確定。 除了記字,也要記字詞搭配,還可以記句子(這能讓人打腫臉充胖子), 像我有用上 <The Great Gatsby> 和 <Mrs. Dalloway> 封底的句子,寫下時自己也開心。 此外一定要留時間檢查,因為錯誤無所不在,我就把main拼成mail,實在錯得離譜。 口試 口試時師大要交800~1000字求學計畫(中英各一),輔大要1000字內的就讀動機(中英擇一) 我有先拿給學校寫作諮詢的英文老師批改,一修再修(畢竟這份資料是自己能掌握的), 最後出來的架構分成五段,各段分別為: 個人簡介、為何我適合讀譯研所、譯研所在學規劃、我能給所帶來哪些貢獻、畢業後規劃 當然每個人可以有不同撰寫方式,據說兩個所的老師都非老學究,不必寫得正經而老套, 不過也不必天馬行空以致自找麻煩,例如我寫到 "學習理論可以予人靈魂", 靈魂二字就讓兩位翻譯老師的哈哈笑聲給驅逐出境。 口試前,要熟悉求學計畫(就讀動機)上的中英內容,因為很多題目會針對該資料出題, (像我面試時,兩校要求我用英文回答的問題,恰巧都是從那些書面資料出來的) 我有把一些可能會問的問題抄在紙上,例如我蒐集了大家對翻譯的定義或形容: 「傳真、變體、重寫、越界、妥協的過程、有限的創作、藝術再創作、不是複製品...」 個人覺得這滿好用的。 (在此離題一下,李奭學教授在 <經史子集> 一書中說,「譯作能將原作顛覆為譯作」, 這個想法曾讓我茅塞頓開,對譯者所可能扮演的積極角色,有了新的、開廣的認識) 口試時,咬字清楚,態度堅定,大方,微笑,有禮貌,重點是要展現熱忱和誠意, 口試委員主要看的是潛力和語言表達能力。 我個人進試場前,是想請人 "上身" XD 例如假裝自己是"The Godfather"中的教父, 會這麼想,是希望讓自己冷靜、態度堅定、散發氣勢 (教父在此,分數拿來XD) 雖然以教父而言我當時的微笑太氾濫了。 輔大口試約20分鐘,只有一題要用英文回答,其他用中文回答即可(師大亦如此)。 第一題是叫我介紹一下自己,但內容必須是報考動機和個人資料上沒提到的。 另有一題是叫我說出最近閱讀的一本中文書並簡介心得, 我的回答是<生命中不能承受之輕>,強調自己讀的是韓少功的譯本, 並說明雖然耳聞過韓少功不是個好譯者,但至少他的中文文筆非常好 (事後才發現另一個譯本的譯者尉遲秀是輔大譯研所中法組的畢業生....)。 總之問題多半與 "報考動機" 的內容有關。 口譯部分很容易,英譯中,能寫筆記,老師有先告知內容與高齡化有關,再播放帶子, 之所以會簡單,應是因為輔大今年沒有分開招收口筆譯生,故沒有在口譯部分刁難, 不過也有同學被要求先英譯中,再從中文譯回英文。 至於口譯的準備方式就先不細述了。 師大的口試會先讓考生看一份資料,上頭有一段英文和三個不同的譯文, 進口試場後的第一個問題就是分析這三個譯文。 之後三個老師各問一題,都與求學計劃或翻譯有關, 我除了一般的回答,也會提及前述的不同人對翻譯的各種解釋或定義, 也提到 "的的不休" 以及余光中、喬治高等譯界前輩或海明威勤於修稿...等事例。 大致是這樣。 最後,成績還是給大家參考一下好了,作為評估上述作法之成效的薄弱依據 (說薄弱是因為個人狀況、考運...都會讓成績出現天差地別的結果) 輔大:中80 英51 翻62 口試90 總分283 最低錄取245 師大:中82 英59 翻68 口試95 平均76 最低錄取76.25 (師大的成績可能會有出入,因為成績單不在手上@@~) 希望這兩篇文章能給有志報考譯研所的人一些幫助。 考上、就讀譯研所只是人生的一個小過程, 不管走的路徑為何,實力才是最重要的(還有一顆熱愛翻譯的心)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.217.145

05/14 15:29, , 1F
大推~感謝
05/14 15:29, 1F
Licor:轉錄至看板 graduate 05/14 15:36

05/14 19:31, , 2F
大推!!! :)
05/14 19:31, 2F

05/14 19:41, , 3F
推!!
05/14 19:41, 3F

05/14 20:48, , 4F
師大沒錄取太可惜;口試這麼高分,老師一定很想要你。
05/14 20:48, 4F

05/14 21:20, , 5F
推~
05/14 21:20, 5F

05/14 22:17, , 6F
05/14 22:17, 6F

05/15 00:36, , 7F
推教父的氣勢!
05/15 00:36, 7F
※ 編輯: Licor 來自: 220.136.217.145 (05/15 00:37)

05/17 03:16, , 8F
推~~~真的好強!!
05/17 03:16, 8F

03/30 22:13, , 9F
쀡!感謝!!!
03/30 22:13, 9F
文章代碼(AID): #1A2yO5Lx (translator)