請問一句話的翻譯
原文:
The remainder of the constitution was largely based on that of the
Union from which the states of the lower South were withdrawing.
翻譯:
南方憲法的其餘部份,主要是根據美國憲法,也就是這些南方州政府退出的聯邦憲法。
From : 眾文-托福分類字彙
=============================================================================
最主要是句構看不懂
先陳述我理解的 :
The remainder of the constitution 是主詞
was 是動詞
largely based on 是補語
that後面不是應該要接名詞子句?
怎麼會忽然跑出of the Union from....
這是第一個問題點
借續著of the Union from的後面 又出現了關係代名詞 "which"...
這是什麼樣的句構? 此為第二個問題點
請各位大大解惑 感謝!
--
http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=612677604
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.63.2
推
04/20 15:16, , 1F
04/20 15:16, 1F
推
04/20 15:17, , 2F
04/20 15:17, 2F
→
04/20 15:18, , 3F
04/20 15:18, 3F
→
04/20 15:19, , 4F
04/20 15:19, 4F
→
04/20 15:21, , 5F
04/20 15:21, 5F
推
04/20 15:21, , 6F
04/20 15:21, 6F
推
04/20 15:22, , 7F
04/20 15:22, 7F
→
04/20 15:22, , 8F
04/20 15:22, 8F
推
04/20 17:54, , 9F
04/20 17:54, 9F
→
04/20 17:56, , 10F
04/20 17:56, 10F
→
04/20 17:59, , 11F
04/20 17:59, 11F
→
04/20 18:01, , 12F
04/20 18:01, 12F
推
04/20 18:29, , 13F
04/20 18:29, 13F
→
04/20 18:29, , 14F
04/20 18:29, 14F
推
04/20 18:34, , 15F
04/20 18:34, 15F
→
04/20 18:34, , 16F
04/20 18:34, 16F
推
04/20 18:38, , 17F
04/20 18:38, 17F
推
04/20 19:14, , 18F
04/20 19:14, 18F
→
04/20 19:16, , 19F
04/20 19:16, 19F
→
04/20 19:17, , 20F
04/20 19:17, 20F
→
04/20 19:18, , 21F
04/20 19:18, 21F
推
04/20 19:26, , 22F
04/20 19:26, 22F
→
04/20 19:29, , 23F
04/20 19:29, 23F
推
04/20 19:30, , 24F
04/20 19:30, 24F
推
04/20 19:32, , 25F
04/20 19:32, 25F
→
04/20 19:34, , 26F
04/20 19:34, 26F
→
04/20 19:35, , 27F
04/20 19:35, 27F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
12
27