請問一句翻譯

看板translator作者 (晴天雨天)時間15年前 (2009/04/10 12:08), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
"宗教色彩濃厚的國家" 這裡的色彩濃厚的意味 要如何翻出來呢 "the country ....." -- 在夏日陣雨午後 我竟是唯一痛哭失聲 等不到彩虹的傻孩子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.72.115.109

04/10 14:48, , 1F
我會翻 the country whose atmosphere is rich in reli-
04/10 14:48, 1F

04/10 14:49, , 2F
gion 僅供參考
04/10 14:49, 2F

04/10 15:33, , 3F
練習一下 the country of which religion is the most
04/10 15:33, 3F

04/10 15:34, , 4F
defining aspect and has fundamentally shaped its
04/10 15:34, 4F

04/10 15:34, , 5F
identity 好像有點多譯了@@
04/10 15:34, 5F

04/10 15:43, , 6F
a country veiled by her/ his religion ?
04/10 15:43, 6F

04/10 16:23, , 7F
a religious-laden country?
04/10 16:23, 7F

04/10 16:54, , 8F
heavily flavored by religious beliefs
04/10 16:54, 8F

04/10 18:36, , 9F
a very religious country
04/10 18:36, 9F

04/10 18:42, , 10F
religious一字本身,就表示宗教氣息濃厚。可以試譯一下這句
04/10 18:42, 10F

04/10 18:43, , 11F
英文為中文,通常不會直譯為「很宗教」,而且添加字眼成為
04/10 18:43, 11F

04/10 18:44, , 12F
宗教色彩強烈,宗教氣息濃厚等等。這是中文的特性,由字組詞
04/10 18:44, 12F

04/10 18:45, , 13F
所以回譯為英文時,不需把那些形容詞帶回進去,還原英文本字
04/10 18:45, 13F

04/10 18:45, , 14F
即足矣
04/10 18:45, 14F

04/10 18:47, , 15F
當然也有其他情況。但在此religious一字應該就到位了。
04/10 18:47, 15F

04/10 20:30, , 16F
恩,推推U大的見解
04/10 20:30, 16F

04/10 22:08, , 17F
原來~
04/10 22:08, 17F
文章代碼(AID): #19tiObFC (translator)