翻譯 IT 文章
翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來.
以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受.
可是其實文章中如果都用"類別", 不用 class, 其實反而對讀者來說
不那麼方便, 因為書中都會有一大堆程式, 程式裏就是 class.
其它工作上根本就很少講中文的部份就更難了, binding, template, module.
reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要對照程式內容就沒那
麼直觀了.
可是不翻成中文的話, 一整句裏面搞不好只剩
"的", "了", "如果" 是中文
.... (唉, 連 if 都是程式語言的 keyword ).
版上有做 IT 翻譯的先進嗎 ? 可以討論一下想法嗎 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.2.12
推
03/09 14:31, , 1F
03/09 14:31, 1F
推
03/09 14:38, , 2F
03/09 14:38, 2F
→
03/09 14:39, , 3F
03/09 14:39, 3F
推
03/09 14:44, , 4F
03/09 14:44, 4F
→
03/09 14:46, , 5F
03/09 14:46, 5F
→
03/09 14:46, , 6F
03/09 14:46, 6F
推
03/09 21:45, , 7F
03/09 21:45, 7F
→
03/09 22:13, , 8F
03/09 22:13, 8F
→
03/09 22:14, , 9F
03/09 22:14, 9F
→
03/09 22:14, , 10F
03/09 22:14, 10F
→
03/09 22:14, , 11F
03/09 22:14, 11F
推
03/10 01:28, , 12F
03/10 01:28, 12F
→
03/10 01:28, , 13F
03/10 01:28, 13F