翻譯 IT 文章

看板translator作者時間15年前 (2009/03/09 14:30), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來. 以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受. 可是其實文章中如果都用"類別", 不用 class, 其實反而對讀者來說 不那麼方便, 因為書中都會有一大堆程式, 程式裏就是 class. 其它工作上根本就很少講中文的部份就更難了, binding, template, module. reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要對照程式內容就沒那 麼直觀了. 可是不翻成中文的話, 一整句裏面搞不好只剩 "的", "了", "如果" 是中文 .... (唉, 連 if 都是程式語言的 keyword ). 版上有做 IT 翻譯的先進嗎 ? 可以討論一下想法嗎 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.2.12

03/09 14:31, , 1F
上次翻 就是程式部分全部保留 只翻譯敘述和介紹
03/09 14:31, 1F

03/09 14:38, , 2F
推樓上,程式語言的部分幾乎是不翻的。
03/09 14:38, 2F

03/09 14:39, , 3F
除非是已經有業界已經有固定譯法。
03/09 14:39, 3F

03/09 14:44, , 4F
或在敘述中並列,如:在translator這類別(class)中...
03/09 14:44, 4F

03/09 14:46, , 5F
但是如果敘述「程式」就要用原文,如:在 class這部份
03/09 14:46, 5F

03/09 14:46, , 6F
因為需要對照程式。
03/09 14:46, 6F

03/09 21:45, , 7F
資管系 XP 發言了,應該算官方說法唄。
03/09 21:45, 7F

03/09 22:13, , 8F
如果 (A等於一) 然後{
03/09 22:13, 8F

03/09 22:14, , 9F
列印 '歡迎世界';
03/09 22:14, 9F

03/09 22:14, , 10F
}
03/09 22:14, 10F

03/09 22:14, , 11F
結束 如果;
03/09 22:14, 11F

03/10 01:28, , 12F
樓上,小神通時代還真的是這樣寫程式XD
03/10 01:28, 12F

03/10 01:28, , 13F
如果、則、或、且這些字還都印在鍵盤上
03/10 01:28, 13F
文章代碼(AID): #19jBTnWZ (translator)