Re: 想開翻譯公司消失

看板translator作者時間15年前 (2009/02/15 21:16), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
小弟我碰巧在翻譯公司工作 講一些我觀察到的 要開公司最基本的就是要有案源 現在有足夠的案源不代表持續都會有 翻譯公司也不是只有一間 要怎麼讓客戶選擇你 這是一個很大的問題 接到案子以後 最重要的就是怎麼維持案件的品質 因為譯者翻的不見得總是對的 不見得不會犯打字錯誤、數字打錯、甚至是漏譯的情形 譯者當然不會幫你排版 所以也要有人排版,而且排版也不能出錯 雖然說台灣很多客戶 其實也看不懂翻譯的細膩或粗糙、正確或謬誤 業者主要都是針對比較容易被看出來的錯誤進行proofreading 但是部分公司有自己內部的譯者 如果有錯譯的情形 還是會被抓出來的 最後一個問題 就是當你需要顧及這些層面 而在台灣翻譯的價錢被壓得那麼低的情況下 收支要如何維持平衡 我覺得相當不容易 品質跟開發是一體兩面 如果你真的想做 我會建議你挑一個你想做的市場 是要主打比較要求品質的市場 然後開比較高的價錢 還是要削價競爭 前者 台灣的市場恐怕不大 尤其是我的感覺是 台灣的很多公司對翻譯品質的要求好像是「不要太離譜就好」; 後者 我只能祝你好運 因為削價是無底的黑洞 最近的經濟不景氣 更讓某些類型的案件 價錢被壓到讓人心酸的地步 或許有更好的方法 但就不是我的眼界能想像得到的了 有時候也會感嘆於台灣譯者腦力的廉價 但是除非翻譯被當成是一種文學、一門藝術 而不只是一種最基本的工具 否則「想用最低的價錢買到讓人看得似懂非懂的翻譯」 這樣的風氣大概會持續 只苦了會要求自己,而不是大量接案、大量產出,像是機器一樣 的譯者 離題了 真是抱歉 以上一點心得希望對你有幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

02/16 13:08, , 1F
02/16 13:08, 1F

02/16 14:20, , 2F
推。我也覺得要找到市場中的特定區塊,可以在生活無虞的
02/16 14:20, 2F

02/16 14:21, , 3F
狀況下,用心揮灑翻譯腦力,而非為了有一定的收入而總是
02/16 14:21, 3F

02/16 14:21, , 4F
趕趕趕著翻。
02/16 14:21, 4F
文章代碼(AID): #19c1MLq6 (translator)
文章代碼(AID): #19c1MLq6 (translator)