請問書籍翻譯,逐字翻比較好?或是意思對了就好?

看板translator作者 (水中亭)時間15年前 (2008/10/27 13:24), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
我並不是專職的譯者 之前曾經幫老師及NGO之類的團體翻過文章 (非文學性質的東西) 但是沒有做過書籍翻譯 最近有一個翻譯書籍的機會 讓我很困擾的是 這本書是有點類似自傳的故事 雖然不是純文學的作品 但是比我之前翻過的非文學作品接近文學 我會希望保留作者原有的語氣 (如果非文學作品,句型結構都很直接, 沒有「語氣」的問題,所以翻譯也比較簡單) 可是畢竟英文的結構跟中文的結構不同 使用習慣也不同,如果要保留原文的每一個字 中文看起來就不是那麼順暢 例如: I was stuck at the crossroad of Seadrift’s city limits sign and looking straight into a business where I had none. Then I smiled this small and secret Mona Lisa smile and my eyes went wide, and behind me a hundred thousand dirty pipes were drilling the sky. 「Then I smiled....」如果翻譯成「然後我露出....微笑」 那個「然後」感覺有點多餘 而「my eyes went wide」如果翻譯「我的眼睛向四方望去」 其中的「的眼睛」感覺也很多餘,只要「我向四方望去」就夠 而標點符號如果完全按照原文,感覺也沒有重新安排來得順暢 不知道在這種情況下,各位前輩都會怎麼表達呢?是完全按照 原文,還是自己會做一下增刪重組呢? 不好意思,這個問題或許十分粗淺,不過我在板上找不到類似的 討論,希望各位賜教 :) ↓↓↓↓↓請忽略這段,我會另發一篇文章 PS.「looking straight into a business where I had none」 這句好難懂啊!可以順便在此請教一下這是什麼意思嗎?謝謝 如果這個要另起一篇「論譯」的文章,請推文跟我說一下,我 會另發一篇 ↑↑↑↑↑請忽略這段,我會另發一篇文章 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.67.171

10/27 13:41, , 1F
個人認為意思對比較重要。逐字翻在大多數情況下都不建議。
10/27 13:41, 1F

10/27 13:41, , 2F
若有翻譯上的問題,希望能另起論譯文以便討論、整理。 :)
10/27 13:41, 2F

10/27 15:24, , 3F
老師說過,如果可以把中文跟英文完整對應,那翻譯是失敗的
10/27 15:24, 3F

10/27 15:25, , 4F
供你參考一下。
10/27 15:25, 4F

10/27 15:34, , 5F
建議先把意思看懂, 再決定「直譯」或「意譯」
10/27 15:34, 5F

10/27 15:37, , 6F
比方 eyes went wide, 先解決英文解讀, 再解決翻譯策略
10/27 15:37, 6F
是的,我發現我這裡翻錯了 Orz

10/27 22:59, , 7F
當然是意思對
10/27 22:59, 7F
謝謝各位的意見! :D ※ 編輯: Meou 來自: 124.8.86.254 (10/27 23:07)
文章代碼(AID): #191L2JwC (translator)