Re: [論譯] 英譯中_簡短的slogan

看板translator作者 (白浪)時間17年前 (2008/09/30 13:43), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 涉及語言:英譯中 :      http://www.phenomenologycenter.org/course/highered.htm : (這篇文章頗發人省思的...) : ────────────────────────────────────── : 原  文:If real estate's motto is "location, location, location," higher : education's is "enrollment, enrollment, enrollment." 我想從 enrollment 這個字的用法可以看出文化的差距與用法的不同。 roll 是捲軸(如文件),後來當作「名單」;en+roll 變成「加入名單」,也就 是「註冊」。enroll into X college 是進入某校(解為進入學校[學生名單]), enrollment 可解為學校裡有多少學生(人數)。美國以這個字來描述學校大小或招 生績效。大一下的學生是否回校就會影響到那學期的 enrollment。這「全校總學生 數」的重要性使得美國大學花很多心思在學生 retainment 上。 但是台灣的「招生」指的不僅僅是「吸引學生」「招收學生」,學生的總數是這行為的 結果,已含在這字的意義中,所以不需凸顯。但從字面來看,可能「招到的學生數」會 遠高於「實際註冊人數」(見今年的稻江、興國、致遠)。大一下學生人數無法在「招 生」的結果上顯現出來,如果以「招生」成效為標的,騙進門來再說,學生普遍會有上 了賊船之感。 所以說,在台灣翻譯成「招生」我想也許很貼切,只要說哪天要翻回英文時不要刻板地 變成 recruitment 就好。 回過頭來說,從這字的用法上來看,enrollment 是個客觀可量化的字,而「招生」就沒 有那麼精準。這是文化上的差異,提出來大家參考一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/30 13:53)

09/30 14:03, , 1F
推推~~ 不同文化看事情的不同角度,的確是很有趣的事
09/30 14:03, 1F

09/30 14:05, , 2F
推這篇!
09/30 14:05, 2F

09/30 14:10, , 3F
我以前上過美國的心靈成長課 推薦朋友去上 也叫enrollment
09/30 14:10, 3F

09/30 14:38, , 4F
恩,也有 class enrollment 的考量
09/30 14:38, 4F

09/30 22:26, , 5F
如果單獨譯這個slogan,可考慮招生, 但放在整篇文章裡
09/30 22:26, 5F

09/30 22:27, , 6F
還是譯為人數人數較宜,否則整篇明明在談人數, 然而忽然跑出
09/30 22:27, 6F

09/30 22:28, , 7F
一句不同字眼的口號, 會令人覺得作者脈絡斷裂
09/30 22:28, 7F

09/30 22:45, , 8F
我也認為人數較宜,所以把意思解釋後讓中文達人做選擇
09/30 22:45, 8F
文章代碼(AID): #18uRnkGL (translator)