Re: [論譯] 英譯中_簡短的slogan
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:英譯中
: http://www.phenomenologycenter.org/course/highered.htm
: (這篇文章頗發人省思的...)
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:If real estate's motto is "location, location, location," higher
: education's is "enrollment, enrollment, enrollment."
我想從 enrollment 這個字的用法可以看出文化的差距與用法的不同。
roll 是捲軸(如文件),後來當作「名單」;en+roll 變成「加入名單」,也就
是「註冊」。enroll into X college 是進入某校(解為進入學校[學生名單]),
enrollment 可解為學校裡有多少學生(人數)。美國以這個字來描述學校大小或招
生績效。大一下的學生是否回校就會影響到那學期的 enrollment。這「全校總學生
數」的重要性使得美國大學花很多心思在學生 retainment 上。
但是台灣的「招生」指的不僅僅是「吸引學生」「招收學生」,學生的總數是這行為的
結果,已含在這字的意義中,所以不需凸顯。但從字面來看,可能「招到的學生數」會
遠高於「實際註冊人數」(見今年的稻江、興國、致遠)。大一下學生人數無法在「招
生」的結果上顯現出來,如果以「招生」成效為標的,騙進門來再說,學生普遍會有上
了賊船之感。
所以說,在台灣翻譯成「招生」我想也許很貼切,只要說哪天要翻回英文時不要刻板地
變成 recruitment 就好。
回過頭來說,從這字的用法上來看,enrollment 是個客觀可量化的字,而「招生」就沒
有那麼精準。這是文化上的差異,提出來大家參考一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/30 13:53)
推
09/30 14:03, , 1F
09/30 14:03, 1F
推
09/30 14:05, , 2F
09/30 14:05, 2F
推
09/30 14:10, , 3F
09/30 14:10, 3F
→
09/30 14:38, , 4F
09/30 14:38, 4F
→
09/30 22:26, , 5F
09/30 22:26, 5F
→
09/30 22:27, , 6F
09/30 22:27, 6F
→
09/30 22:28, , 7F
09/30 22:28, 7F
→
09/30 22:45, , 8F
09/30 22:45, 8F