Re: [分享] 自己翻譯的幾則名言佳句
※ 引述《weedyc (一個人的新竹)》之銘言:
: 看到版主分享每日譯句,
: 想起我之前也翻了一些格言諺語,
: 就想說和大家分享一下。
: 如果板友覺得有翻譯不通順的地方,
: 非常歡迎各位批評指教。:)
: Salvador Dali
: "There is only one difference between a madman and me. I am not mad."
: 我和瘋子只有一個不同點,那就是我不瘋。
達利這句我記得之前有譯過。 XD
: Carl Sagan
: "But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who
: are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at
: Fulton, they laughed at the Wright brothers. But they also laughed at Bozo
: the Clown."
: 但某些天才會嘲笑的事,不代表所有嘲笑它的都是天才。天才會笑哥倫布、富頓、
: 懷特兄弟。但他們也會笑小丑Bozo。
: (略)
be laughed at: 被嘲笑
但部份天才曾被人嘲笑這件事,並不意味著所有被嘲笑的人都是天才。哥倫布、富頓、
萊特兄弟都被嘲笑過,但小丑 Bozo 也是。
1.be laughed at: 被嘲笑
2.they: 似指不特定多數人
3.Wright 的 W 不發音,所以念起來與 right 相同。
謝謝分享。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.24.165
→
09/11 20:09, , 1F
09/11 20:09, 1F
推
09/12 01:16, , 2F
09/12 01:16, 2F
推
09/12 01:20, , 3F
09/12 01:20, 3F
推
09/12 11:22, , 4F
09/12 11:22, 4F
推
09/12 11:29, , 5F
09/12 11:29, 5F
推
09/13 16:04, , 6F
09/13 16:04, 6F
→
09/13 16:05, , 7F
09/13 16:05, 7F
討論串 (同標題文章)