Re: [分享] 自己翻譯的幾則名言佳句

看板translator作者 (就是這樣)時間15年前 (2008/09/11 10:05), 編輯推噓5(502)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《weedyc (一個人的新竹)》之銘言: : 看到版主分享每日譯句, : 想起我之前也翻了一些格言諺語, : 就想說和大家分享一下。 : 如果板友覺得有翻譯不通順的地方, : 非常歡迎各位批評指教。:) : Salvador Dali : "There is only one difference between a madman and me. I am not mad." : 我和瘋子只有一個不同點,那就是我不瘋。 達利這句我記得之前有譯過。 XD : Carl Sagan : "But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who : are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at : Fulton, they laughed at the Wright brothers. But they also laughed at Bozo : the Clown." : 但某些天才會嘲笑的事,不代表所有嘲笑它的都是天才。天才會笑哥倫布、富頓、 : 懷特兄弟。但他們也會笑小丑Bozo。 : (略) be laughed at: 被嘲笑 但部份天才曾被人嘲笑這件事,並不意味著所有被嘲笑的人都是天才。哥倫布、富頓、 萊特兄弟都被嘲笑過,但小丑 Bozo 也是。 1.be laughed at: 被嘲笑 2.they: 似指不特定多數人 3.Wright 的 W 不發音,所以念起來與 right 相同。 謝謝分享。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.24.165

09/11 20:09, , 1F
雖說 laugh at 是嘲笑,但是小丑的部分還是有點一語雙關
09/11 20:09, 1F

09/12 01:16, , 2F
啊,對厚,第二句那個是被動…(囧)
09/12 01:16, 2F

09/12 01:20, , 3F
板主的譯文在...#18NeMndi :)
09/12 01:20, 3F

09/12 11:22, , 4F
i like weedyc's better. :p
09/12 11:22, 4F

09/12 11:29, , 5F
有人笑哥倫布、富頓、萊特兄弟,但他們也笑小丑Bozo
09/12 11:29, 5F

09/13 16:04, , 6F
推~
09/13 16:04, 6F

09/13 16:05, , 7F
小丑那邊好像有兩種意思? 小丑是天才,小丑也會被笑?
09/13 16:05, 7F
文章代碼(AID): #18o7pCJf (translator)
文章代碼(AID): #18o7pCJf (translator)