[心得] 寫英文paper心得(工程類)

看板translator作者 (Anego)時間16年前 (2008/08/19 09:44), 編輯推噓7(708)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
英文草稿第一次被教授批改後,回來的評語。 給大家做個參考。 我的教授是很嚴謹的美國人。 英文是他寫的,中文是我補充的(我沒完全翻譯)。 注意事項: 1. 避免使用未來式,這是很少需要的。 (Avoid use of future tense; it is rarely necessary.) 2. 簡介中不必要預告結論。 (You have presaged your conclusions. Ok, but not necessary.) 3. 總是要記得包括單位。 (Always include units.) 4. 用and去連結兩個不相關的句子。 (Avoid run-on sentences, where “and” is used to connect two unrelated concepts.) 5. 在科技文章中,避免用第二人稱。 (Avoid use of 2nd person “you” in technical writing.) 6. 公式也是句子的一部份,需要有動詞。 (Need a verb- even equations should be parts of complete sentences.) 7. 句子的結構(我超愛寫超長的句子,這樣是不好的), 動詞的時態和使用,還有他們和主詞的關係,都必須要好好注意。 (Sentence structure needs work here. You really need to pay close attention to the use and tense of verbs, and their agreement with the subject of the sentence.) 8. 在文章內提到別人的某篇文章,需寫出第一作者的名字, 如果超過兩個作者,則加上"et al"; 當文章內提到某個研究團體的很多篇文章, 寫出裡面資深研究者的名字,並加上"and coworkers"。 (When citing a single source, use name of first author and “et al” if more than two authors; acknowledge senior investigator “and coworkers” when citing two or more papers by the same group.) 9. 當文章中一直出現"之前討論過"或"將在之後討論", 那就表示文章的組織有問題,必須避免這些情況發生。 (Whenever you say “as discussed previously” or “to be discussed later”, it is a sign that the paper needs to be reorganized. The reader should be led through the logic of the paper without being redirected backward or ahead. Try to eliminate these jumps.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 18.111.31.180

08/19 10:19, , 1F
可以問一下第8點.你是用什麼格式寫的?
08/19 10:19, 1F

08/19 11:21, , 2F
推一下 謝謝您
08/19 11:21, 2F

08/19 16:40, , 3F
第2點可以有不同看法。因為我們大多只看得見摘要,
08/19 16:40, 3F

08/19 16:42, , 4F
有些結論要寫進去,但不要太細。第9點:要提醒的話,
08/19 16:42, 4F

08/19 16:44, , 5F
明述 "will be described in Section x" or "as
08/19 16:44, 5F

08/19 16:46, , 6F
described in Section x.y 以利查詢。
08/19 16:46, 6F

08/19 16:50, , 7F
不過 introduction 中確實不該寫入結論。
08/19 16:50, 7F

08/19 17:12, , 8F
第4點的意思,你完全弄反了. 老師是叫你兩個主要完整句子之
08/19 17:12, 8F

08/19 17:13, , 9F
間, 不能用逗號(成為run-on), 而要用and (或分號). 也就是
08/19 17:13, 9F

08/19 17:14, , 10F
不能有兩個主要子句句子並列, 英文基本規則
08/19 17:14, 10F
※ 編輯: whitepuppy 來自: 18.111.8.226 (08/19 20:32)

08/21 21:46, , 11F
usread,原作的理解是正確的,也是中式英語經常犯的錯誤
08/21 21:46, 11F

08/22 02:10, , 12F
et al. 原PO差了一點點 XD
08/22 02:10, 12F

08/23 01:29, , 13F
usread是對的 因為我改過了 ^^
08/23 01:29, 13F

08/23 01:30, , 14F
印象中et al或et al.都可以
08/23 01:30, 14F

08/23 11:04, , 15F
et al. 是 et alia 的簡寫,加上那點會好些。
08/23 11:04, 15F
文章代碼(AID): #18gYMO6R (translator)