[閒聊] 來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

看板translator作者 (就是這樣)時間16年前 (2008/05/23 16:40), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
翻譯過程中,免不了需要用到一些工具來查自己不熟悉的東西,不知道大家常使用 哪些工具呢?大家來說說看吧~ :) 我先說自己常用的: 1.[多] Google (http://www.google.com.tw)  這個我想應該大多數的人都使用過,搞不好很多人都是重度使用者呢! :)  資料多是最大的優點,但資料有時會多到難以判別。另外,因為資料來自各處  且沒有經過篩選,所以資料的正確性有時會有疑慮。 2.[中英] 國立編譯館學術名詞資訊網 (http://terms.nict.gov.tw/) 查學術名詞專用,資料相當多。缺點在於回應速度有點慢,譯文錯字不少,而且  有些詞彙的翻譯與業界慣用語不同,所以,用的時候還是要注意。 3.[英英] Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) 查俚語、黑話、次文化詞彙專用。內容相當豐富。不過因為內容是由使用者提供  的,所以不能盡信。在判斷正確性時,可參考推 (up) 噓 (down) 次數。 4.[英英] Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com/) 查詞源用。遇到找不到翻譯前例的字時,會利用這個來查字源,藉以判斷較適當  的翻譯方式。 5.[英英] Merriam-webster Dictionary (http://www.merriam-webster.com/) 查字義、同義字用。 6.[英英] The Free Dictionary (http://idioms.thefreedictionary.com/) 查字義、片語用。資料相當豐富。 7.[多] Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com/) [以前隸屬於 altavista.com] 查英文原文中不是英文的字的意思。不過通常還必須針對得到的結果做進一步的  查證。 8.[中英] 研考會雙語詞彙資料庫 (http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/) 查中央及地方政府各機關、部門及人員職稱的英文翻譯。 9.[中英] Yahoo!字典 (http://dictionary.yahoo.com) 雖然曾經發生過「賠錢貨」事件,不過基本上還是可以稍微參考一下。 大概就是這些,歡迎大家接龍... ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (05/23 16:46)

05/23 17:01, , 1F
推!
05/23 17:01, 1F

05/23 18:39, , 2F
我已經肖想Rock大用的工具很久了 ㄎㄎ
05/23 18:39, 2F

05/23 18:40, , 3F
話說某次電腦損壞 數年的作品 收集的站址都毀於一旦
05/23 18:40, 3F

05/23 18:41, , 4F
這邊還是偷偷提醒大家 資料要做好備份阿阿
05/23 18:41, 4F

05/23 19:26, , 5F
國立編譯館不好用,詞彙很亂,也蠻多找不到的,google比較強
05/23 19:26, 5F

05/23 20:41, , 6F
感謝分享
05/23 20:41, 6F

05/23 21:09, , 7F
urban也蠻好用的
05/23 21:09, 7F
文章代碼(AID): #18DeCP8x (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18DeCP8x (translator)