Re: [問題] 翻譯的翻法

看板translator作者 (╭∩╮﹀︿﹀)∩╮)時間16年前 (2008/03/30 19:27), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。 : 如果我把他翻成 : 北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。 : =============================== : 請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子 : 但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校 : 他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@" : 就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0= : 謝謝板上的譯者指教。 就意思上看來,個人覺得其實並沒有什麼差異,只是說詞不同 不過,若是對照原文第一段一起看: North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. 在這段裡面的用詞如 blind street, quiet street, uninhabited house, blind end, imperturbable 等,作者利用這些詞營造出這個地區的氣氛,給人一種 孤立、寂涼、幽靜、一種壓抑的感覺。若將你翻的句子放進去,個人覺得會跟作者 所塑造的情境有些出入,我的話會覺得還是原來譯文比較好 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.47.151

03/30 20:05, , 1F
謝謝:P 我知道了 感謝你
03/30 20:05, 1F
文章代碼(AID): #17xta-dt (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17xta-dt (translator)