[問題] 大家會怎麼翻譯這句話?

看板translator作者 (無可救藥的浪漫主義)時間18年前 (2007/07/15 01:59), 編輯推噓15(1506)
留言21則, 10人參與, 最新討論串1/1
[English, original] Somehow the great cities of America Have taken their places in mythology that shapes their destiny: Money lives in New York. Power sits in Washington. Freedom sips Cappuccino in a Cafe in San Francisco. -Joe Flower [Chinese, translation] 美國幾個最偉大的城市,早在神話的時代, 塑其命運的雛形: 金錢, 以紐約為中心 權力, 座落在華盛頓 而自由, 則在舊金山街邊的咖啡館, 以一杯卡布奇諾的香氣流瀉 請問, 要怎麼樣翻譯全文會更好呢? 又, 黃色的文字部分, 文意理解正確嗎? 表達是否完全? 謝謝各位! :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.134.126

07/15 02:30, , 1F
中文是自己的還是別人的? 我個人以為會對黃字會有疑問的人
07/15 02:30, 1F

07/15 02:31, , 2F
不太可能弄出其他的白字
07/15 02:31, 2F

07/15 02:38, , 3F
自己的 :)
07/15 02:38, 3F

07/15 02:42, , 4F
版主的評語讓我不知該高興還是該尷尬 哈
07/15 02:42, 4F

07/15 08:22, , 5F
推1.2F....
07/15 08:22, 5F

07/15 10:01, , 6F
somehow可以在字典裡查到...
07/15 10:01, 6F

07/15 13:16, , 7F
我的翻法是:美國幾個偉大城市不同的命運,
07/15 13:16, 7F

07/15 13:18, , 8F
各自塑造出他們不凡的神話地位:
07/15 13:18, 8F

07/15 13:19, , 9F
白色文字部分 OP翻得真有詩意...^^
07/15 13:19, 9F

07/15 21:41, , 10F
美國幾個大城市,在塑造它們命運的神話中,早佔有了
07/15 21:41, 10F

07/15 21:46, , 11F
一席之地^^
07/15 21:46, 11F

07/15 21:48, , 12F
推樓上
07/15 21:48, 12F

07/15 21:47, , 13F
紐約充斥著財富,華盛頓坐擁權勢
07/15 21:47, 13F

07/15 21:54, , 14F
舊金山裡,自由和卡布奇諾正同時在空氣中流洩香氣
07/15 21:54, 14F

07/15 21:55, , 15F
我覺得降比較符合前文的意思唷^^
07/15 21:55, 15F

07/16 01:32, , 16F
問一個外行問題 最後一句沒有流洩香氣的意思 為何要這樣술
07/16 01:32, 16F

07/16 01:33, , 17F
翻呢
07/16 01:33, 17F

07/16 06:50, , 18F
他over-translate了
07/16 06:50, 18F

07/16 12:41, , 19F
這樣不就扭曲原意了嗎? 會不會不洽當呢?(外行問題)
07/16 12:41, 19F

07/16 22:26, , 20F
不太恰當
07/16 22:26, 20F

07/18 09:28, , 21F
這整句話都使用擬人與「就位」的動作, 最好不要半途轉移
07/18 09:28, 21F
文章代碼(AID): #16cGyTz1 (translator)