[問題] 大家會怎麼翻譯這句話?
[English, original]
Somehow the great cities of America
Have taken their places in mythology that shapes their destiny:
Money lives in New York.
Power sits in Washington.
Freedom sips Cappuccino in a Cafe in San Francisco. -Joe Flower
[Chinese, translation]
美國幾個最偉大的城市,早在神話的時代, 塑其命運的雛形:
金錢, 以紐約為中心
權力, 座落在華盛頓
而自由, 則在舊金山街邊的咖啡館, 以一杯卡布奇諾的香氣流瀉
請問, 要怎麼樣翻譯全文會更好呢?
又, 黃色的文字部分, 文意理解正確嗎? 表達是否完全?
謝謝各位! :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.134.126
推
07/15 02:30, , 1F
07/15 02:30, 1F
推
07/15 02:31, , 2F
07/15 02:31, 2F
推
07/15 02:38, , 3F
07/15 02:38, 3F
推
07/15 02:42, , 4F
07/15 02:42, 4F
推
07/15 08:22, , 5F
07/15 08:22, 5F
推
07/15 10:01, , 6F
07/15 10:01, 6F
推
07/15 13:16, , 7F
07/15 13:16, 7F
→
07/15 13:18, , 8F
07/15 13:18, 8F
→
07/15 13:19, , 9F
07/15 13:19, 9F
推
07/15 21:41, , 10F
07/15 21:41, 10F
推
07/15 21:46, , 11F
07/15 21:46, 11F
推
07/15 21:48, , 12F
07/15 21:48, 12F
→
07/15 21:47, , 13F
07/15 21:47, 13F
推
07/15 21:54, , 14F
07/15 21:54, 14F
→
07/15 21:55, , 15F
07/15 21:55, 15F
推
07/16 01:32, , 16F
07/16 01:32, 16F
→
07/16 01:33, , 17F
07/16 01:33, 17F
推
07/16 06:50, , 18F
07/16 06:50, 18F
推
07/16 12:41, , 19F
07/16 12:41, 19F
推
07/16 22:26, , 20F
07/16 22:26, 20F
→
07/18 09:28, , 21F
07/18 09:28, 21F