Re: [問題]opinio juris

看板translator作者 (vivre simplement)時間17年前 (2007/03/05 00:32), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《annaannasui (天涼)》之銘言: : opinio juris : 有強者知道該怎麼翻嗎@@ 我不是強者,不過提供一點意見給您參考。 一般我們會提到 opinio juris 的時候,大多是在論及國際法領域 的國際習慣法之成立要件。講到 international custom ,除了在 客觀的要件上要有一般的慣行之外,也就是我們說必須要 can be found in the actual practice of states;並且在主觀要件上也 必須要有「法的確信」,也就是 opinio juris 才行。 舉例說,要使臺灣成為一個獨立於中華人民共和國之外的主權獨立 的國家,除了要有客觀上的事實或行為之外(事實上中華人民共和 國的管領力不及於臺灣),在主觀上,臺灣也必須是這樣地「想著」、 這樣地相信著(in the belief )才行。主觀與客觀要件必須同時 具備。 所以反過來說,即使客觀上存在著「兩個國家的狀態」,但是主觀 上一直認為臺灣與中國其實還是同一個國家的話,那麼就是欠缺了 法的確信,就是你這邊說的 opinio juris ;那麼這種「特殊的國 與國關係」就算存在再久,也無法在國際法上主張因國際習慣而使 台灣成為一個主權獨立的國家。 希望這樣的解說對於您的翻譯可以有所助益。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133

03/05 08:05, , 1F
強者 orz
03/05 08:05, 1F

03/09 07:39, , 2F
推~~in the belief
03/09 07:39, 2F

03/14 02:09, , 3F
推強者~~拉丁文直翻為英文就是 opinion of law
03/14 02:09, 3F
文章代碼(AID): #15wlININ (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15wlININ (translator)