[問題] the controlled advance system翻成...

看板translator作者 (弱人)時間17年前 (2007/02/20 11:09), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/1
如題 the controlled advance system 是翻成"受控前進系統"還是"先進/進階的控制系統"才對呢? 亦或"可控制的先進系統" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.81.47 ※ 編輯: knes 來自: 61.230.81.47 (02/20 11:10)

02/20 11:11, , 1F
"advanced" or "advance"?
02/20 11:11, 1F

02/20 11:14, , 2F
不好意思,是xx-controlled advanced system 嗎?
02/20 11:14, 2F

02/20 11:15, , 3F
"advanced" system should be "controlled" ;)
02/20 11:15, 3F
※ 編輯: knes 來自: 61.230.81.47 (02/20 11:29)

02/20 11:29, , 4F
這是本機器目錄上寫的,就寫The controlled advance system
02/20 11:29, 4F

02/20 11:31, , 5F
沒有-連接在單字間,L大,請問你第三行之意是"可控制的先進系統
02/20 11:31, 5F

02/20 11:33, , 6F
"嗎?所以該翻成降囉?
02/20 11:33, 6F

02/20 18:29, , 7F
第三行之意是 "先進"的東西常是更能"操控"的
02/20 18:29, 7F

02/20 18:32, , 8F
要看是什麼機器…advance也可能是交通類"往前跑"的東西
02/20 18:32, 8F

02/20 18:35, , 9F
如果是advanced那就單純多 是可操控的進階系統
02/20 18:35, 9F

02/20 18:37, , 10F
如是computer-controlled advanced system 那就是
02/20 18:37, 10F

02/20 18:38, , 11F
可以電腦操控的進階系統…給您做參考
02/20 18:38, 11F

02/20 19:25, , 12F
因為它是controlled advance system,故因是:可控前進系統?!
02/20 19:25, 12F

02/20 20:59, , 13F
問題出在因為不知道這是什麼機器 所以不敢確定
02/20 20:59, 13F

02/20 21:01, , 14F
advance 確實是什麼意思 :-(
02/20 21:01, 14F

02/21 12:27, , 15F
不好意思,這是台洗地機器,像大賣場大工廠可使用清潔地面的
02/21 12:27, 15F

02/22 17:38, , 16F
Then you're right. It's a system that advances
02/22 17:38, 16F

02/22 17:40, , 17F
under control.
02/22 17:40, 17F
文章代碼(AID): #15scPTyo (translator)