Re: [新聞]大陸中國菜的有趣英文譯名

看板translator作者 (腐豆熱了不吃急心)時間17年前 (2007/01/06 14:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 82.210.116.61 : → drama:翻譯中國菜名也是一種學問哪!實在令人哭笑不得 01/03 03:32 : 推 sweeety:其實之前的經驗是宮保雞丁翻成spicy chicken with peanuts 01/03 10:09 : → sweeety:外國人反而喜歡聽到gong bao ji ding,媽祖翻成God of Sea 01/03 10:15 : → sweeety:外國人還以為中國人拜的是Poseidon 不如直接說Matzu 01/03 10:16 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶 就英文來說 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺得啦) 像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之類的 這些culture-specific的專有名詞 都不是英文裡面就有的東西 用在英文裡 也不會特別為了怕人家不懂 所以就用意譯 如果怕人家不懂 通常都是加註解釋 久而久之 大家也就會接受這個新字了 而 為什麼中文的不會想要直接音譯呢 像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 應該是尊稱的意思吧 翻成jade好像有點誤導的感覺 我會覺得 神名、菜名之類的就像人的名字一樣 是專有名詞 直接音譯 必要時加解釋就好 有錯請指教^^ : → sweeety:這真的很煩 不過非常期待官方版的中國菜翻譯 01/03 10:17 : → drama:我是覺得以菜名來講,音譯+意譯會最好,不然像有歷史或地理 01/03 10:28 : → drama:淵源的菜...實在很難翻,如宋嫂魚羹、西湖醋魚、東坡肉等 01/03 10:29 : 推 sweeety:東坡肉真的很難 只能傻笑指著它 oh, it's collagen 01/03 10:33 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.59.238
文章代碼(AID): #15dqD3r9 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15dqD3r9 (translator)