Re: [新聞]大陸中國菜的有趣英文譯名
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 82.210.116.61
: → drama:翻譯中國菜名也是一種學問哪!實在令人哭笑不得 01/03 03:32
: 推 sweeety:其實之前的經驗是宮保雞丁翻成spicy chicken with peanuts 01/03 10:09
: → sweeety:外國人反而喜歡聽到gong bao ji ding,媽祖翻成God of Sea 01/03 10:15
: → sweeety:外國人還以為中國人拜的是Poseidon 不如直接說Matzu 01/03 10:16
其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶
就英文來說
各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺得啦)
像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之類的
這些culture-specific的專有名詞
都不是英文裡面就有的東西
用在英文裡 也不會特別為了怕人家不懂 所以就用意譯
如果怕人家不懂 通常都是加註解釋
久而久之 大家也就會接受這個新字了
而 為什麼中文的不會想要直接音譯呢
像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 應該是尊稱的意思吧
翻成jade好像有點誤導的感覺
我會覺得
神名、菜名之類的就像人的名字一樣 是專有名詞
直接音譯 必要時加解釋就好
有錯請指教^^
: → sweeety:這真的很煩 不過非常期待官方版的中國菜翻譯 01/03 10:17
: → drama:我是覺得以菜名來講,音譯+意譯會最好,不然像有歷史或地理 01/03 10:28
: → drama:淵源的菜...實在很難翻,如宋嫂魚羹、西湖醋魚、東坡肉等 01/03 10:29
: 推 sweeety:東坡肉真的很難 只能傻笑指著它 oh, it's collagen 01/03 10:33
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.59.238
討論串 (同標題文章)