Re: [問題] 有關工程問題的翻譯

看板translator作者 ( ~煩吶煩吶煩吶~)時間17年前 (2006/09/25 22:26), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
wrote: : 通常センタ除去はねじ側為,工程とばし對策として實施している. : (1)一般頂心除去是為了螺紋側,而實施的跳過工程對策 : (2)一般頂心除去是在螺紋側,所以才會以工程遺漏的對策來實施 : (3)一般頂心除去是指螺紋側那一端,所以就跳過工程,以此當做對策來實施 : 這句翻了很久一直翻的很不順. : 主要因為意思也不太懂,,,,, : 各位大大們.如果是你們會怎麼翻呢 就文字上的憶測試翻: 一般頂心除去的動作是由於螺紋側的關係,以省略此工程為方針而施行。 (由於螺紋側的關係會做一般頂心除去的動作,所以才會跳過這個動作來做) ps: 個人假設原po是QC, 那您就寫會"誤認"(<=就是大綱的那幾句)的原由就好囉 @@ 最後採用什麼翻法,請回信讓我瞭解一下哩 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: silencej 來自: 218.164.54.168 (09/25 22:49)

09/26 20:32, , 1F
感謝大大...我已經回信了^^
09/26 20:32, 1F

09/26 21:03, , 2F
也謝謝您的回信分享 :)
09/26 21:03, 2F
文章代碼(AID): #155-RvbS (translator)
文章代碼(AID): #155-RvbS (translator)