Re: [問題] 有關公司治理方面的翻譯

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間17年前 (2006/09/24 02:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: ※ 引述《cacanoodle (˙小卡車˙)》之銘言: : : Greater transparency and a closer alignment of interests : : imply fewer asymmetric information and agency problems. : : 較透明的公司治理方式且管理者和股東對利益看法一致時, : : 隱含了資訊不對稱和代理問題會下降. : : 其中a closer alignment of interests : : 我翻成 管理者和股東對利益看法一致時 : : 大家會怎麼翻譯呢? : : 請給予指教 : : 謝謝!! : : 這一篇是公司治理 : 不是財務管理裡面的代理成本問題 : a closer alignment of interests : 應該是指將一些人的利益互相錯開 : 也就是說因為我的利益和你不同 所以我會監督你做的事情 : : 所以可以翻譯成 : "更緊密的利害關係分置" : ^^^ 我忽然想不出中文該怎麼講 自己想一下吧 : : 推 cacanoodle:liton非常謝謝你 我了解你的意思囉^^ 09/24 00:20 : 推 cacanoodle:可以說城是管理者和股東間的利益衝突吧.. 09/24 00:29 : 推 cacanoodle:上面最後應該改成 "嗎?" 09/24 00:38 我個人覺得不能解釋成管理者與股東間的利益衝突 公司治理雖然是解決管理者與股東間利益衝突的方案之一 但是如果一篇公司治理的文章又扯到大原則去 那麼這篇文章等於是在賺稿費而已 關於這句 a closer alignment of interests 是在講公司的內部組織 我舉個例子好了 企劃部想增添一部印表機 因為現有的印表機和業務部共用 而且企劃部有很多文案還是需要彩色列印的 增購案送到管理部 假設管理部的責任之一本來是預算的編製與執行 今天如果我們將成本控制的任務也賦予給管理部 那麼管理部就會審核成本與必要性 如果你將這句話解釋成管理者遇股東間的利益衝突 那麼這個很普遍的例子便解釋不過去了 公司治理不是引進個外部董事 上面那些大頭喬一喬就好了 或許可以用"進緊密的利益制衡設計" 類似的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.104.177 ※ 編輯: liton 來自: 59.117.104.177 (09/24 02:31)

09/24 09:26, , 1F
重點是 原文李根本沒有寫明是誰跟誰 所以是所有人
09/24 09:26, 1F

09/24 20:24, , 2F
這樣解釋更加鮮明了 謝謝您的指教
09/24 20:24, 2F
文章代碼(AID): #155Nfvsa (translator)
文章代碼(AID): #155Nfvsa (translator)