Re: [問題] 請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)

看板translator作者 (就可z19388 XD)時間18年前 (2006/09/06 01:09), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
wrote: : 東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも : 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。 : : 前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人, : 相較於十年前,人數增加了兩倍以上。 前年,東京23區內,寡居於自家死亡的老人至少有1600多人,和十年前相比, 人數增為兩倍以上。 : このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、 : 地域との結びつきを強めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に : 乗り出すことになりました。 : : 針對於此,日本衛生署對於離群索居或是獨自生活的老年人,決定開始實行防止 : 對策,不管是增強其與地方區域的連結,或是提供生活上的支援等等。 厚生勞動省針對這個現象,開始提出了預防「孤獨死」的對策,像是 加強離群索居或獨自生活(<=翻太好了,照原po的用)的老年人和社區間的聯繫、 提供生活上的支援等。 : また、電気や水道の使用状況から異変を察知する取り組みを進めるとともに、 : 日ごろから介護や生活支援のサービスを受けられるよう情報を提供すること : にしています。 : : 此外,從用電與自來水的使用狀況推測異變的同時,從每日的看護或是生活支援 : 的服務來看,也可提供其使用狀況的相關訊息。 同時,亦朝著以用電量及用水的使用狀況來察覺有無異樣,藉此從日常生活中 得知提供看護或支援生活的服務等有效情報(消息)。 試翻了一下..現醜了 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.55.134

09/06 02:02, , 1F
!! 沒幾句話 卻翻了40分鐘 stO
09/06 02:02, 1F
※ 編輯: silencej 來自: 218.164.55.134 (09/06 02:10)
文章代碼(AID): #14_Qyv6u (translator)
文章代碼(AID): #14_Qyv6u (translator)