Re: [問題] 請問如何能成為一位口譯員?

看板translator作者 (ad-ho)時間18年前 (2006/09/01 12:11), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《cynara (叫我女王)》之銘言: : ※ 引述《Consummate (Spacious)》之銘言: : : 大家好,請問除了讀翻譯研究所,由學校訓練出來外,若是沒考到,自己該怎麼訓練呢? : : 我想到的有-長期與外國人相處如請家教,-去國外沉浸.... : : 不經由學校栽培要成為口譯員是不是比較困難呢? : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^不見得,只是學校的人脈會比較廣! : : 謝謝^_^ : 恕我愚味,就我個人認知,口譯員應該是中英文的能力有相當的水平,再加上有 : 某一領域的專業知識,至少,我認為這是身為一個口譯員應具有的基本能力。 : 你所提到的請外國家教or與外國人相處,我覺得沒辦法訓練你口譯方面的技巧耶! : 頂多你的聽力可能會變好吧! : 不知道你想要成為的是哪方面的口譯員? : 可以試著上網找國內外的演講稿來練習,先從短逐步練習,再慢慢進階到長逐步 : 最後再看看有沒有可能同步! : 不過你所花費的時間和心力會很多喔! 口譯員應具備的: 語言能力 翻譯技巧 知識領域 所以鎖定你的興趣 再做那方面的翻譯 我想會比較容易 若想更了解 王麗莎老師有在台大進修推廣部開班 9/26 10/3 10/17 7:00PM 有免費課程說明會(103教室) 自由入座 地點在 羅斯福路四段107號 可撘捷運或公車至 捷運公館站 由二號出口 在徒步往高架橋的方向(基隆路與羅斯福路交叉口)走 http://training.dpd.ntu.edu.tw/# 網頁上的好像有誤 可以在打電話確認 02-23620502 若加入成為學員後 可以請學長姊或是老師帶你去實地場合作見習 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.25.183

09/01 19:07, , 1F
哇謝謝您,我都不知道有這麼好的活動!! ^____^
09/01 19:07, 1F

09/01 19:49, , 2F
好想去喔!可惜我在台中讀書
09/01 19:49, 2F

09/02 00:18, , 3F
恕我無知...上次新聞爆發以後她還在上課嗎?
09/02 00:18, 3F

09/02 10:47, , 4F
那是兩回事吧 老師真的很愛狗
09/02 10:47, 4F

09/02 13:12, , 5F
王老師的課真的不錯。
09/02 13:12, 5F

09/02 13:14, , 6F
爆新聞是私人事務,這跟教口譯無關吧。
09/02 13:14, 6F
文章代碼(AID): #14zxBZxL (translator)
文章代碼(AID): #14zxBZxL (translator)