Re: [問題] 請大家幫我看一些句子

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間18年前 (2006/04/26 15:04), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
: : 1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its : : currency peg and even to destabilise its financial system? : : 投機資本流入中國????甚至??金融體系?「threatened to overwhelm its : : currency peg」「 destabilise 」該怎樣翻會通順? : 不提供優美的翻譯,只將意思說給你聽喔: : 投機資本流入中國,可能會威脅到中國的聯繫匯率制度(或直譯為貨幣掛鉤), : 甚至可能會使中國的金融體系變得更不穩定。 pegged exchange rate = fixed exchange rate固定匯率 從這角度去理解peg就會比較清楚了.. : : 3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial : : revaluation was a tiny 2%. : : 其中的 「initial revaluation」該怎麼解釋會比較恰當?字典給的解釋翻起來 : : 不太通順。 : 初步重新估價? 這要從歷史角度來理解 人民幣匯率調整並不是一次搞定 而是慢慢的多次調整 也就是說他第一次的匯率調整僅有2% : : 4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to : : manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations. : : 熱錢減少使中央銀行更容易管理它的貨幣政策,它能??它的沖銷政策操作 : 這個我就不太確定了,應該是類似「回調、緊縮」的意思。 熱錢湧入的減退,使匯入資金逐漸下降到中央銀行能進行貨幣沖銷操作的交易量 如此一來,中央銀行能更容易的管理他的貨幣政策 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.57.2

04/26 16:49, , 1F
經濟專業果真不一樣
04/26 16:49, 1F

04/26 19:16, , 2F
04/26 19:16, 2F
文章代碼(AID): #14Jnjsa- (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Jnjsa- (translator)