Re: 一本翻譯的很x的書
※ 引述《marrins (氣吞山河)》之銘言:
: 書名:美國特種部隊
: 作者:雷 邦德斯
: 出版社:代表作國際圖書出版有限公司
: 總經銷:旭昇圖書有限公司
: ISBN:986-81558-4-3
: 翻譯者:不詳(根本就沒列)
: 內容真是錯誤連篇
: 舉例一:武器名翻譯的很ORZ
: 單兵反戰車武器 俄製RPG 竟然翻譯成RPG手榴彈
: 電影黑鷹計畫裡面 美國大兵喊RPG RPG 然後看到火箭飛過來
: 難道美國大兵是喊假的 喊好玩的? 飛過來的火箭是飛好玩的?
: 例二:大型運輸裝備
: MH-53 低空鋪路
: 天阿!!國內知名軍武出版物作者 藤祺雲先生的著作難道也不去參考?
: 例三:戰役與作戰名
: 例四:地名
: 族多不及備載...........................
我覺得找資料真的很重要,非常重要,相當值得花上很多時間找資料。
否則就會貽笑大方。
看到MARRINS的文章,我想到有次我看史卡佩塔(女法醫探案)
其中有一段,是史卡佩塔身邊的人受了重傷(好像是常去找她的警察,我一時忘了名字)
然後史卡佩塔就衝向那警察的車子(配有無線電)
一把抓起無線電,對著虛空的另一端大喊
"五月天!!五月天!!" (請見RIDINGON的譯註)
我真的想了很久,才搞清楚史卡佩塔的原文應該是什麼,然後我就囧rz了
這種不找資料還不了解一般用語的書怎麼能出版,我真的很好奇,相當好奇。
還好,後來史卡佩塔開始走偏鋒,所以我也沒看下去了。(我好像看到第11本吧)
博君一笑。
(RIDINGON譯註:Mayday!! Mayday!!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.247.53
→
04/06 03:14, , 1F
04/06 03:14, 1F
推
04/06 03:43, , 2F
04/06 03:43, 2F
推
04/06 11:10, , 3F
04/06 11:10, 3F
推
04/06 19:54, , 4F
04/06 19:54, 4F
推
04/07 07:59, , 5F
04/07 07:59, 5F
推
04/08 20:33, , 6F
04/08 20:33, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):