Re: 一本翻譯的很x的書

看板translator作者時間18年前 (2006/04/05 23:37), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《marrins (氣吞山河)》之銘言: : 書名:美國特種部隊 : 作者:雷 邦德斯 : 出版社:代表作國際圖書出版有限公司 : 總經銷:旭昇圖書有限公司 : ISBN:986-81558-4-3 : 翻譯者:不詳(根本就沒列) : 內容真是錯誤連篇 : 舉例一:武器名翻譯的很ORZ : 單兵反戰車武器 俄製RPG 竟然翻譯成RPG手榴彈 : 電影黑鷹計畫裡面 美國大兵喊RPG RPG 然後看到火箭飛過來 : 難道美國大兵是喊假的 喊好玩的? 飛過來的火箭是飛好玩的? : 例二:大型運輸裝備 : MH-53 低空鋪路 : 天阿!!國內知名軍武出版物作者 藤祺雲先生的著作難道也不去參考? : 例三:戰役與作戰名 : 例四:地名 : 族多不及備載........................... 我覺得找資料真的很重要,非常重要,相當值得花上很多時間找資料。 否則就會貽笑大方。 看到MARRINS的文章,我想到有次我看史卡佩塔(女法醫探案) 其中有一段,是史卡佩塔身邊的人受了重傷(好像是常去找她的警察,我一時忘了名字) 然後史卡佩塔就衝向那警察的車子(配有無線電) 一把抓起無線電,對著虛空的另一端大喊 "五月天!!五月天!!" (請見RIDINGON的譯註) 我真的想了很久,才搞清楚史卡佩塔的原文應該是什麼,然後我就囧rz了 這種不找資料還不了解一般用語的書怎麼能出版,我真的很好奇,相當好奇。 還好,後來史卡佩塔開始走偏鋒,所以我也沒看下去了。(我好像看到第11本吧) 博君一笑。 (RIDINGON譯註:Mayday!! Mayday!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.247.53

04/06 03:14, , 1F
04/06 03:14, 1F

04/06 03:43, , 2F
好經典
04/06 03:43, 2F

04/06 11:10, , 3F
行遘淡水兮海岸~兩个人兮愛情~已經嘸人看~啊啊~
04/06 11:10, 3F

04/06 19:54, , 4F
我笑了...:D
04/06 19:54, 4F

04/07 07:59, , 5F
有好笑到 譯者可能是五月天的粉絲吧 XDDD
04/07 07:59, 5F

04/08 20:33, , 6F
....太經典了~m起來^^
04/08 20:33, 6F
文章代碼(AID): #14C-Gypg (translator)
文章代碼(AID): #14C-Gypg (translator)