Re: [問題] 請問所謂post-editor的工作內容

看板translator作者 (昴機に近付くな!)時間18年前 (2006/01/12 03:32), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之銘言: : 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 : 主要案件是技術文件與說明書 : 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 : 以前都聽說機器翻譯的品質很差 : 不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美 : 但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上 : 可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者 : 而造成譯名前後不一的問題 : 想要請教有經驗的朋友 : 是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢? : 所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿 : 不需要再從事翻譯的過程 : 另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎? : 謝謝! 不知道你的公司是哪一家 不過我就我的經驗說一下..... 這種所謂機器翻譯軟體 差不多就是所謂的翻譯輔助軟體(TRADOS一類) 事先把很多翻譯的成品和原文做成Translation Memory (TM) 然後再去比對現在要翻譯的句子 如果在TM中有一樣或很接近的句子 就自動抓出來 節省時間和人力是真的 尤其是那種文字大量重複句型又固定的文件 像他們說的手冊說明書之類的 這一版可能只比上一版多幾頁說明新功能的文字 大部分的字句其實雷同 所以用上一版的譯稿做成TM 就可以自動翻出一大部分了 這樣翻出來的成品 如果句子的重複率夠高 那麼譯文確實可以直接閱讀 因為根本就是以前翻出來的東西 至於能不能不參照原文只看譯稿修飾文章..... 我個人是不建議啦 首先,不是同一個句子出現在不同地方都可以翻成一樣的東西 例如Yes就可以視情況翻成 是/對/沒錯/可以 然後也不要以為TM裡就沒有錯譯和用語不一致的情形 只要是人弄出來的東西都會有錯 最後,你當然要查對原文才知道有沒有翻錯 就算審真人翻的稿子也得對照原文啊,不是嗎? 如果你要應徵這個職位 建議你一定要有翻譯能力 應為稿子一定有些地方要重翻 這時候就得自己來了 真人譯者你還可以退回去給他重翻 翻譯軟體再給它跑一遍它還是交出一樣的東西...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.43.186

01/15 18:58, , 1F
謝謝回覆! :)
01/15 18:58, 1F
文章代碼(AID): #13nLrNpq (translator)
文章代碼(AID): #13nLrNpq (translator)