Re: [問題] Triage..?

看板translator作者 (newcomer)時間18年前 (2005/10/24 22:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yillie (在你和天空之間)》之銘言: : 所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 : 而是 "分在有用處,有好處"的地方 : 在webster裡面,Triage廣義翻成: : the assigning of priority order to projects : on the basis of where funds and resources : can be best used or are most needed : Psychiatric triage在這邊或許可以翻成 : 精神狀況分析檢驗 : 參考: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=1613690&dopt=Abstract : 希望對你有幫助! : ※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言: : : 首先感謝之前曾經回過/讀過我文章的所有大大,現在和出版社也談的差不多了, : : 已經開始翻,不過遇到了一個問題,在我翻譯的書中有一段 : : 提到『psychiatric triage』,字典裡都把triage譯成「分類」,不過我覺得這 : : 樣譯起來怪怪的。文章裡這個字的原意是指病人如果覺得自己有心理或精神上的 : : 問題,想找人幫忙,要先打給一個工作人員講他的症狀,再由工作人員決定給哪 : : 一位醫生看的制度,好像跟美國的健保制度有關,不曉得各位大大有沒有什麼建議? : : 謝謝 ^_^ Triage這個字在急診室很常見,中文可以翻成 “檢傷分類”(檢視傷情並分類) Triage通常是病人到達急診後的第一站(掛號處除外),在這裡醫護人員會依據病人的 生命徵象(vital signs)及症狀來決定處理的緩急,通常分為四級, 第一級的要立刻處理否則可能隨時會死亡,第四級的最輕微,可以建議他去看門診 設立這個制度的目的是因為醫療資源有限,若同時有數位病患待處理(或戰爭、大災難後 產生大量傷患時),可以將人力及設備投入在最急需急救的患者身上,確保資源的有效運用 我覺得也許可以翻成“精神狀態分類”or“精神狀態分級” -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.104.188

10/24 22:29, , 1F
沒錯! 講的好
10/24 22:29, 1F
文章代碼(AID): #13NEcEOF (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
問題
4
4
文章代碼(AID): #13NEcEOF (translator)