Re: [英文] 又另一問:

看板translator作者 (在你和天空之間)時間18年前 (2005/10/21 15:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
West-ostlicher Divan是德文,為哥德的一本詩集著作, 英文名稱翻為 : the poems of west and east, 我大約把這一段翻一下, West 0lstlicher divan第一章中,哥德的詩中所描寫有關非西方文化 特別是伊斯蘭教和蘇菲教的文章,在哥德有生之年中,從未正式發表過. ※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic : representation of non-Western culture, specifically Muslim and : Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime. : 這裡我如果這樣翻可以嗎? : 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表詩作 : 再這邊我想要請問一下,never appeared in print 指的是兩個神秘主義嗎 : 又,in print 是指印刷上去嗎===>引申為從未出現在他詩的內容中嗎??? : 那這樣的話是否就變成: 在哥德的有生之年中,神秘主義未曾出現在他的筆下????? : 關於這個部分我很疑惑希望有人可以幫我解答一下, : 因為我怕番不好會扭轉作者原本的意思 : 另外還想問的是,原文下面的文章如下: : They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize : 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of : Middle Eastern and Asian culture. : 這裡的THEY指的是 Muslim and : Sufi mysticism嗎?? : 不知道這樣發問是否合乎版規?因為我感覺自己像是在問英文 : 但是我還是有把我理解的部份拿出來討論(雖然這部份少之又少!!) : 抱歉了,以上。 -- 好久不見,我在咖啡館想你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.170.102

10/21 18:20, , 1F
謝謝你,不過我case弄完了,不過還是學了很多!!
10/21 18:20, 1F
文章代碼(AID): #13M9wUWd (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13M9wUWd (translator)