Re: 請問這樣翻譯對不對?

看板translator作者 (小喬的"羅莉撲")時間19年前 (2005/07/08 01:13), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎? 企業金融如何?這樣子把公司理財的部份也包含進去了 公司理財這個詞,好像不是很好,如果考慮到企業的財務操作或是投資收入等 是本業以外的營利活動。用企業金融會不會比較好呢? : 2.finance professionals 理財專家? : 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎? : 3.這句: : using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships : with customers -- 漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌 閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月 照亮了燦爛如火星河 讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.131.27

61.218.0.48 07/08, , 1F
贊同 :)
61.218.0.48 07/08, 1F

140.119.129.58 07/08, , 2F
有點糊塗了~理財本意就是本業之外的投資融資
140.119.129.58 07/08, 2F

61.224.55.249 07/09, , 3F
企業金融比較正式
61.224.55.249 07/09, 3F
文章代碼(AID): #12pMB1_u (translator)
文章代碼(AID): #12pMB1_u (translator)