Re: [1]中國對日本

看板translator作者 (Luna)時間19年前 (2005/07/05 09:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : : 以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大: : : 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出? : : 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出? : : 謝謝個位大大撥空指正^^ : : That kind of talk breaks the stereotype of modern Japan's foreign : : policy and is all the more remarkable considering the huge economic : : stake Japan has in China. "Long" the leading destination for Japanese : : foreign investment, China recently displaced the United States as : : 東京-在石原慎太郎和這裡其他人的治理之下,日本曾經是溫順有禮,任由喜歡 : : 指使人的美國指使。慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者 : : 看,這的確是驚人之舉。"無視於"長期位居首位的日本外資,中國댮.. : Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎? 不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒 displace這裡意為取代 應該是 中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本 最大的貿易夥伴 另, In the eyes of .... 其實就是 在....的眼中, 跟治理無關 That kind of talk breaks.... 這種論調粉碎了.... 在 nationalist.... nationalstrength... 這部份 (原文不太記得) 也有點問題, 與祈求國運無關, -- 用鏡頭凝結剎那間的心情 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.12.13

61.224.54.231 07/06, , 1F
謝謝carol^^
61.224.54.231 07/06, 1F
文章代碼(AID): #12oUFRuT (translator)
文章代碼(AID): #12oUFRuT (translator)