[請益] 國一下:否定疑問句的中文翻譯

看板teaching作者 (wang fan)時間12年前 (2013/05/09 07:36), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
康軒版國一下英語第七課 麻辣講義180頁 例句: Aren't you thirty? 你不渴嗎? Yes, I am 是的,我很渴。 No, I am not.不,我不渴。 我的問題: 我記得我國中時的翰林版參考書:最高水準 楊榮一 上寫否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不 No,要翻譯成:是的 像上面的句子: 不,我很渴。 是的,我不渴。 可是我找不到其它書可以支持我 我翻了南山書局的新標準英文文法 柯旗化文法 看到否定疑問句的答句 中文翻譯和康軒參考書一樣。 可是我覺得楊榮一的中文翻譯法才合理 請問: 一、我該教學生楊榮一的寫法? 二、還是像麻辣講一樣的講法? 三、我之前上學期教:否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不 我教錯了嗎? 四、最近同學都知道我是代課老師 難免對我有信心的問題 所以覺得沒有找到文法書支持我的看法 我的很挫折。 有文法書上寫:否定疑問句的答句No,翻成:是? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.92.173

05/09 10:49, , 1F
這涉及翻譯的理論,以前讀書時只匆匆看過幾眼,不是很熟,
05/09 10:49, 1F

05/09 10:49, , 2F
看是採用依來源語逐字翻譯,還是依標的語習慣翻譯而不同
05/09 10:49, 2F

05/09 10:58, , 3F
而且感覺在這裡中文的彈性似乎比較大,沒那麼硬性怎麼回答
05/09 10:58, 3F

05/09 13:49, , 4F
以現在小孩子的程度,用yes=是的翻法比較不會考試答錯XD
05/09 13:49, 4F

05/09 14:19, , 5F
就跟小朋友說,看後面,肯定用yes,否定用no,不用管中文
05/09 14:19, 5F

05/10 01:23, , 6F
文馨當代英漢辭典 -> 查 yes --> 裡頭註解有稍微提到
05/10 01:23, 6F

05/10 01:23, , 7F
你問的那種回答我以前國中時也有學過(有個說法,叫做「答
05/10 01:23, 7F

05/10 01:23, , 8F
非所問」),但是我們實際中文的使用(在同樣情境的表達裡
05/10 01:23, 8F

05/10 01:23, , 9F
頭)不是「完全」是那樣(那樣的回答pattern只是其中一種,
05/10 01:23, 9F

05/10 01:24, , 10F
不是唯一,也不是只有它才是"合理")
05/10 01:24, 10F

05/10 01:24, , 11F
"四、最近同學都..."--> 難道不能去書局/圖書館翻文法書?
05/10 01:24, 11F

05/10 01:24, , 12F
查個十本二十本總會讓你找到吧?(但是就算你找到,也只是
05/10 01:24, 12F

05/10 01:24, , 13F
代表它的多樣性,如此而已。不要誤認為那是唯一標準答案)
05/10 01:24, 13F

05/10 07:09, , 14F
謝謝!
05/10 07:09, 14F
文章代碼(AID): #1HYk633O (teaching)