[轉錄]Re: [閒聊] 外國人看奇妙的中職洋將命名

看板tcfsh69th304作者 (全知)時間14年前 (2009/08/04 00:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Baseball 看板] 作者: tamataco (~他媽他口~) 看板: Baseball 標題: Re: [閒聊] 外國人看奇妙的中職洋將命名 時間: Tue Aug 4 00:13:02 2009 ※ 引述《abc12812 ()》之銘言: http://tinyurl.com/nhe3qq On the heels of yesterday’s post covering racism in the ECFA promotion campaign, our CPBL consultant and historian Hansioux informed me that back in the day foreign players in the CPBL and TML used to be named after, among other things, the products manufactured by team sponsors. He has provided EWC with a glorious history of foreign players and the origin of their Chinese names in the CPBL. 一堆來CPBL跟TML的歪國人的中文名字都跟別的事物或公司產品有關聯 Some standout examples: Pitcher Jose Nunez was originally going to be named “ Man-Han (滿漢) ” after a President brand of instant noodles, but the team thought twice after a poor spring training. Jose Cano–Yankee Robinson’s Dad –was named “A-Q (阿Q)”, also after a brand of instant noodles. Former Sinon Bull Timothy Fortugno’s name “Feng Qing” translates to “Amourous Feelings (風情)”, while probably the best name belonged to pitcher Chinatrust pitcher Derek Hasselhoff, who was named “Li-Mai-Ke (李麥克)”, the Chinese name for Michael Knight from Knight Rider. Sinon Pitcher Gustavo Lopez was named “Feng-Kang” (楓康) after a brand of plastic and aluminum kitchen products, one of several Sinon players named after household items. 一些例子,列舉如下: Hansioux’s excellent work after the jump: Bertram Alexander Heffernan, Bulls 1998 C 神真水 Shen-Zhen-Shuei The owner of Bulls saw Heffernan catch during spring training and thought Heffernan could catch really well. Which is sîn-tsin-suí in Taiwanese Holo, which is phonetically translated into his Mandarin registered name. 興農老闆在春訓時看到他接球接的很好,就用台語取諧音 Jonathan Hurst, Tigers, Elephants 1998~2000, 2002~2005 P 風神 Feng-Shen God of Wind. Has nothing to do with his real name. Guillermo Mercedes, Elephants 1999 SS 朋馳 Peng-Chi Means Benz in Taiwan. Named so because of the German auto-maker Mercedes-Benz. 賓士..因為他名字裡有個Mercedes.. Raul Catedral, Lions 1996 P 王杰 Wang-Jie Has nothing to do with his real name. It’s the name of a singer. 歌手的名稱 Jose Nunez, Lions, Agans 1993~1995, 1998 P 王漢 Wang-Han Was going to be named 滿漢 Man-Han, which is an Uni Brand instant noodle. But Nunez did poorly in spring training while adjusting to humid weather, so the Lions decided it might damage the image of their instant noodles and changed one character. It has no real meaning. 原本要叫滿漢,泡麵的名字,只是春訓時投太爛,統一怕傷害商品形象,所以就叫王漢 Cecilio Guante, Lions 1992 P 李豪 Li-Hao Registered name has no relations to his real name. Besides sounding like a regular Mandarin name, it has no special meaning. Benjamin Sampson, Lions 2004 P 金猛 Jin-Meng Has nothing to do with his real name. It is a Holo homonym for “Very Powerful ”. 真是猛 Kevin Wickander, Lions 1994 P 長紅 Chang-Hong Has noting to do his real name. It means “Long Red” which is a phrase to describe good business or raising stock market. 沒什麼意義,長紅一般指生意上或股票上表現持續良好 Jose Cano, Lions, Dragons 1992~1994, 1998~1999 P 阿Q, 強龍 A-Q, Chiang-Long Father of Yankees’ Robison Cano. A-Q has nothing to do with Jose’s real name. It is the name of an Uni Brand instand noodle. When Jose return to Taiwan to join the Dragons, they changed to a closer phonetic translation of Cano, “Chiang-Long” which means “Strong Dragon”. 洋基的Cano的老爸,叫阿Q也是因為阿Q桶麵(大碗滿意~) 在味全龍時就被改叫強龍,很像真的很強 Charles Wanke, Lions 1997 P 俠客 Xia-Ke Unless sharing 1 syllable “ke” is some kind of phonetic translation, Xia-Ke has nothing to do with his real name. Xia-Ke means “Vigilante” in Mandarin. It is also the translation for “Shaq” which is a phonetic translation. 俠客就是俠客 Jesus Hernandez, Lions 1996 P 哈山 Ha-Shan Unless sharing “H” is a form of phonetic translation, Ha-shan has nothing to do with “Hernandez”. Ha-Shan is a frequent phonetic translation for the name “Hussein”. Which is a weird name to give to someone named Jesus. 雖然都是有個H..但哈山的英譯是Hussein(比較像穆斯林的名字),而投手名字是耶穌... Marcos Vazquez, Lions 1996~1997 P 馬漢 Ma-Han Was originally named 馬克斯 “Ma-Ke-Si”, which would have been a phonetic spelling. But due to poor performance, Lions managemen decided he’d have a better luck with another name. So they took note from Jose Nunez, and gave him 漢 “Han” from Nunez’s 王漢 “Wang-Han”. 原本叫馬克斯,但春訓投太爛,統一獅想說滿漢改叫王漢就那麼威,那就叫他馬漢好了 (謎音: 那張龍趙虎咧) Manny Aybar, Lions 2004 P 捷豹 Jie-Bao Although Bao might be some kind of phonetic translation for the second syllable of Aybar, it has nothing to do with his real name. Jie-Bao means “ Fast as a leopard”, and is also a homonym for “News of Victory”. 雖然Bao跟Aybar的第二音節有像啦......... Mark Grant, Lions 1996 P 許克勤 Xu, Ke-Qin Actually a Chinese name, named by Grant himself. He was the second player to give himself a Chinese name. The first was Tiburcio Domingo. This one has nothing to do with the ball clubs. 這是他自己取的中文名,跟球隊無關 Maximo Nunez, Lions 2003 P 陸磊 Lü-Lei Has nothing to do with his real name. Besides sounding like a Chinese name from the Martial Art Novels, the name has no real meaning. 武俠小說人物的名字 Michael Garcia, Dragons, Lions 1996~1998, 2004~2005 P 賈西, 凱撒 Jia-Xi, Kai-Sa While with the Dragons, Jia-Xi was a phonetic translation of Gracia. His name from after his return to CPBL with the Lions, Kai-Sa, has nothing to do with his real name. Kai-Sa is a translation for Cesar. 叫賈西好端端的,凱撒跟他本名一點關係都沒有 Cesar Jimenes, Lions 1993 P 福來 Fu-Lai Has nothing to do with his real name. Fu-Lai means “Luck Comes”. 幹麻不叫來福 Patrick Bryant, Lions 1998 OF 卜連登 Pu-Lian-Deng Has nothing to do with his real name. It is no real meaning. Cesar Bernardo, Lions 1993 2B, 3B, SS, OF 來旺 Lai-Wang Bernardo was going to be named 波卡 (Bo-Ka), which is a brand of potato chips. Which is then changed to Lai-Wang, means “Come Flourish” 原本是洋芋片,然後就變成一顆鳳梨了 Joe Hall, Lions 1998 3B, OF 喬峰 Qiao-Feng Qiao-Feng actually counts as a close phonetic translation of Joe Hall’s full name. But it is the name of a main character from one of the most famous Martial Art Novels. 至少喬峰不是漢人這一點是共通的 Israel Alcantara, Lions 2005 OF 蓋達 Gai-Da It is said that Israel didn’t want the translation of Israel, so Lions management took Gai-Da from “Canta” out of Alcantara. But Gai-Da is the translation for Al-Qaeda. 他不想要中文名字從Israel音譯(以色列),所以就從Alcantara音譯成蓋達 恐怖組織蓋達(我還記得他扛大炮那張照片) Javier Samboy, Whales, Agans 1998, 2003 P 郝威力, 由你卡 Hao-Wei-Li, You-Ni-Ka When with the Whales, Hao-Wei-Li was the homonym for “Very Powerful”. When he returned to Taiwan with the “First Bank Agans”, You-Ni-Ka was the name of the Debit Card issued by First Bank. 在鯨隊時叫郝威力,到第一金剛變成一張現金卡 Derek Hasselhoff, Whales 2003 P 李麥克 Li-Mai-Ke His registered name seems unrelated with his real name. However, Li-Mai-Ke is the translated name for Michael Knight of the TV series Knight Rider*, whom is played by David Hasselhoff. Poor Derek, that is a stretch for a name. (Note: Not to be confused with “Night Rider”, a brand of prophylactics found in bodegas across the states). 霹靂游俠李麥克!! Ernesto Barraze, Whales 1998 O 阿沙力 A-Sa-Li Has nothing to do with his real name, A-Sa-Li is a holo adapted Japanese word for being direct and straight forward. ...... Wilfredo Rodriguez, Whales 1997 P 洛基 Luo-Ji Perhaps Luo is the phonetic translation for Rod, but the rest is a stretch. Luo-Ji is the translation for the movie Rocky. 鯨隊不是李麥克就是洛基...有沒有藍波啊? Juan Alvarez, Whales 1999 P 范野速 Fan-Ye-Su Has nothing to do with his real name. Sounds like a Chinese name out of some novel, the last two characters could mean “wild speed”. Wascar Serrano, Whales 2005 P 神龍 Shen-Long Though actually a close enough translation to Serrano, Shen-Luong also means “Dragon God”. 不知道林敏政跟他許了什麼願望... Brian Warren, Whales, Bulls 1998, 2004 P 畢來力, 勇豐年 Bi-Lai-Li, Yong-Feng-Nian Bi-Lai-Li is a so so translation for Brian, but when he returned with the Sinon Bulls, he was given the name Yong-Feng-Nian. The second part “Feng-Nian” is a Sinon brand liquid sugar. 豐年果糖是好糖 James Brian McAndrew, Whales 1998 P 馬力足 Ma-Li-Zhu A failed attempt of phonetic translation for McAndrew. Ma-Li-Zhu means “ Plenty Horse Power”. Kevin Riggs 1998 2B, 3B, OF 力克強 Li-Ke-Qiang Though Li-Ke is an ok translation for Riggs, the Qiang part was added to create the meaning of “Overcome the Strong”. Riggs => 力克 Brian Traxler, Whales 1998 1B 威力強 Wei-Li-Qiang Has nothing to do with his real name. Wei-Li-Qiang means “Powerful Strength” . Jose Garcia, Whales 1998 OF 郝犀力 Hao-Xi-Li Has nothing to do with his real name. Hao-Xi-Li is a homonym for “Very Sharp ”. 猴腮雷啊 Alvin Brown, Bulls 1998 P 力拔山 Li-Ba-Shan Has nothing to do with his real name. Li-Ba-Shan is from an ancient poem about someone who is powerful enough to lift the mountains. But also the name for a Sinon brand Pesticide. Lenin Picota, Tigers, Gidas, Bulls 1994~1995, 1997~1998, 2005 P 必可, 酷必可, 戰玉飛 Bi-Ke, Ku-Bi-Ke, Zhan-Yü-Fei While with the Tigers and Gidas, Bi-Ke and Ku-Bi-Ke are close enough translation for Picota. When Picota returned with the Bulls, Zhan-Yü-Fei has nothing to do with his real name. The name means “Fight Jade Fly”. It could be a Holo homonym, but that remains unclear. 始終無法理解戰玉飛是什麼 Gustavo Lopez, Bulls 2004 P 好楓康 Hao-Feng-Kang Has nothing to do with his real name. Feng-Kang is a Sinon brand for Aluminum wraps, Plastic wraps, Trash bags, and is also the name of a Sinon super market. 錫鉑紙跟膠膜等廚房用具的品牌。加強版 Chris Nyguard, Bulls 1996 P 來加 Lai-Jia Has nothing to do with his real name. Holo homonym for “Come here”. 過來啦 Aquiles Sera, Bulls 2004 P 金勇 Jin-Yong Has nothing to do with his real name. Holo homonym for “Really Strong” or “ Really Brave”. But also the name for a Sinon brand mite killer. 牛隊特愛勇勇 Jody Treadwell, Bulls 1998 P 金砂掌 Jin-Sa-Zhang Has nothing to do with his real name. Jin-Sa-Zhang means “Palm of Golden Sand ”, which is a fictional martial arts. But also the name of a Sinon brand Pesticide. 殺蟲劑 Billy Sylvester, Bulls 2006 P 威勇 Wei-Yong Has nothing to do with his real name. Wei-Yong means “Strong and Brave” Timothy Fortugno, Bulls 1998 P 風情 Feng-Qin If it was meant to be a phonetic translation of Fortugno, it’s a pretty bad one. Feng-Qin means “amorous feelings, or flirtatious expressions”. 不算是什麼好字眼 Jeffrey Louis Andra, Bulls 2004~2005 P 飛勇 Fei-Yong Has nothing to do with his name. Fei-Yong means “Flying Brave”. Maximo Regalado, Bulls 2004 P 泰勇 Tai-Yong Has nothing to do with his real name. Tai-Yong means “Too Brave” or “Very Brave” Jose Soreano, Bulls 1997~1998 P 黑金光 Hei-Jin-Guan Has nothing to do with his real name. Hei-Jin-Guan has a holo homonym for “ So black it shines”. 好像也是品牌 Melquiades Rojas, Bulls 2004 P 新楓康 Xin-Feng-Kang Cousin of Moises Alou. Xin-Feng-Kang has nothing to dowith his real name. It means “New Feng-Kang” , which is another ad for the Sinon’s Feng-Kang products. 楓康三代 Mark Kiefer, Bulls 1997~2000 P 楓康 Feng-Kang Has nothing to do with his real name. The original Feng-Kang product placement. 楓康一代 Marshall Boze, Bulls 1997 P 寶時捷 Bao-Shi-Jie Bao-Shi could be a close enough translation for Boze, but Bao-Shi-Jie is the translation for Porsche. 台灣又有朋馳又有寶時捷耶 Timothy Young, Bulls 2004 P 鐵木真 Tie-Mu-Jen Though Tie-Mu could be translation for Timothy, however Tie-Mu-Jen is the Chinese name of Genghis Khan, Temüjin. 成吉思汗 Joseph Slusarski, Bulls 1997 P 鐵砂掌 Tie-Sa-Zhang Has nothing to do with his name. Tie-Sa-Zhang means “Palm of Iron Sand”. Which is a martial art involving repeatedly heading ironsand as a method of strengthening the palm. But also the name of a Sinon brand pesticide. Geraldo Padua, Bulls 2005 P 黑拔都 Hei-Ba-Du Perhaps Ba-Du is translation for Padua, but Hei means black and is added for no particular reason. Padua = 拔都 我強烈懷疑牛隊幫洋將取名字的人射鵰英雄傳看太多 Ron Maurer, Bulls 1998~1999 SS 安收多 An-Shou-Duo Has nothing to do with his name. An-Shou-Duo is a Sinon brand pesticide. 還是農藥 Lester Jay Kirkpatrick, Bulls 1998~1999 1B, C 怪力男 Guai-Li-Nan Has nothing to do with his real name. Guai-Li-Nan means “Man with Ridiculous Strength”. Luis Torruellas, Bulls 1997 3B 鐵布衫 Tie-Bu-Shan Has nothing to do with his name. Tie-Bu-Shan is a fictional Martial Arts. It is also the name for another Sinon brand pesticide. 鐵沙掌,鐵布杉,鐵金剛 Ramon Morel, Bulls, Bears 2002~2003, 2006~2007 P 世介勇, 魔銳 Shi-Jie-Yong, Mou-Rei While with Sinon Bulls, his name is another product place name for Sinon pesticide and Fungus Killer. 還是農藥 Osvaldo Martinez, Bulls 1997~2005 P 勇壯 Yong-Zhuang Currently the record of foreign player who played in Taiwan for the longest period. Yong-Zhuang has nothing to do with Martinez’s real name. It is a Sinon brand fertilizer. 勇壯,在台灣打最久的洋將,是個肥料(有品到底不中離) Luis Hernandez, Dragons 2000 2B 多力士 Duo-Li-Shi Has nothing to do with his real name. It means man with plenty of strength. Vladimir Perez, Tigers, Dragons 1993, 1995 P 全家福, 卜瑞生 Quan-Jia-Fu, Pu-Rei-Sheng Quan-Jia-Fu is a shoe store similar to Payless Shoes. When Perez returned to Taiwan with the Dragons, Pu-Rei-Sheng was a closer phonetic translation. 三商虎時期以鞋店命名 Meji Emilio, Tigers 1993 P 巧福 Qiao-Fu Qiao-Fu is a Beef Noodle Soup chain. 沒問題,三商巧福 Jeffrey Matulevich, Tigers 1999 P 吉福 Ji-Fu Some kind of brand name for Mercuries LTD. Francisco Gonzalez, Tigers 1996 P 威利 Wei-Li Have no idea why Gonzalez is given the translation for Willy. Alfonso Osuna, Agans, Tigers 1997~1998 P 艾旺, 拿坡里 Ai-Wang, Na-Puo-Li Both pretty far off, Na-Puo-Li should have been the translation for Napole. Jeff Pierce, Tigers 1997 P 豪帥 Hao-Shuai Hao-Shuai is a homonym for “Very Handsome”. Fredrick Dabney, Tigers 1997 P 趙威 Zhao-Wei Has nothing to do with his name. No particular meaning. 如果叫常威就可以跟來福湊一隊了 Chuck Carr, Tigers 1998 OF 巧克力 Qiao-Ke-Li Qiao-Ke-Li is Mandarin for chocolate. I am not sure what does chocolate has to do with Chuck Carr. Eduardo Jose Zambrano Guerra, Tigers 1997 1B 偉力 Wei-Li Another Willy translation with no particular reason. Sean Mulligan, Tigers 1998 C, OF 豪壯 Hao-Zhuang The name is a homonym for Very Strong. Jose Paniagua, Cobras 2006 P 塔尼 Ta-Ni No idea where the name came from. Greg O’Halloran, Gidas 1997 C 鴻運 Hong-Yün The name means “Great Luck”. Vince Horsman, Agans, Lukas 1997 P 騎士 Qi-Shi Qi-Shi means Knight or Horse Rider, perhaps a direct translation of “Horseman ”, however Vince’s last name is “Horsman”. 可能是因為他姓Horsman...就有人把他當成Horseman Lonnie Goldberg, Agans 1997~1999 2B 冰山 Bing-Shan Bing-Shan means Iceberg. However Lonnie’s name is Goldberg. 並不是有個"-berg"在名字裡面就叫冰山好嗎? Carlos Chavez, Falas 2003 OF 雷霆 Lei-Ting Lei-Ting means Thunder. The teams’ name Falas also means thunder. 因為在雷公,所以叫雷霆 Corey Powell, Falas 1997~1999 OF, C 將軍 Jiang-Jun Jiang-Jun means “General”. So named after US general Colin Powell. -- 這篇真有趣 竟然有歪果仁對中職這麼了解 真是難得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.3

08/03 20:34,
快推一個,不然人家以為我看不到
08/03 20:34

08/03 20:35,
老實說有些名字還蠻殺的 當然鳥的更多
08/03 20:35

08/03 20:35,
推一個
08/03 20:35

08/03 20:35,
原來勇壯本名是Martinez
08/03 20:35

08/03 20:36,
這應該是台灣人寫的吧?外國人的中文造詣也太好了
08/03 20:36

08/03 20:36,
魚貝精勒
08/03 20:36

08/03 20:36,
冰山 金山 傻傻分不清楚
08/03 20:36

08/03 20:36,
Means Benz in Taiwan XD 好好笑
08/03 20:36

08/03 20:36,
由你卡....是三小...
08/03 20:36

08/03 20:36,
冰山的經典是一人三殺
08/03 20:36

08/03 20:36,
快推! 不然人家以為我們看不懂
08/03 20:36

08/03 20:37,
王漢有被叫過滿漢啊 XD 難怪 cano爸要叫阿Q
08/03 20:37

08/03 20:37,
原來如此阿 推依個
08/03 20:37

08/03 20:37,
魯蛋呢?
08/03 20:37

08/03 20:37,
一直看到Has nothing to do with real name...
08/03 20:37

08/03 20:39,
那個許克勤是怎樣...
08/03 20:39

08/03 20:39,
有請翻譯...真的。
08/03 20:39

08/03 20:40,
還不都是興農=A=
08/03 20:40

08/03 20:40,
嗯嗯 原來如此
08/03 20:40

08/03 20:40,
樂翻天呢 我印象超深刻的
08/03 20:40

08/03 20:41,
現在想想真的還蠻好笑的
08/03 20:41

08/03 20:42,
突然想到還有鐵布杉阿..
08/03 20:42

08/03 20:42,
趙威..黑金山0.0
08/03 20:42

08/03 20:44,
被叫鐵木真的那個記得是很爛的洋將XD
08/03 20:44

08/03 20:47,
一直出現another brand name of pesticide from Sinon XD
08/03 20:47

08/03 20:50,
那時候幹嘛亂取= = 台灣去美國 人家也沒改我們名子阿 囧
08/03 20:50

08/03 20:51,
神龍XD
08/03 20:51

08/03 20:51,
這真的是老外寫的?我太驚訝了 原來神真水是這樣來的
08/03 20:51

08/03 20:51,
結果都是興農和統一...
08/03 20:51

08/03 20:52,
這真的是老外寫的嗎?
08/03 20:52

08/03 20:52,
陸磊不是直接的音譯嗎?
08/03 20:52

08/03 20:54,
神真水XDD 型嘎金水哦!! (台 接的很漂亮XDD
08/03 20:54

08/03 20:55,
朋馳是兄弟的
08/03 20:55

08/03 20:55,
滷蛋勒!???
08/03 20:55

08/03 20:56,
推 王漢的名字來得很妙XD 另外作者似乎在台灣工作過
08/03 20:56

08/03 20:57,
可以點選網頁上方的about看看作者的來歷
08/03 20:57

08/03 20:57,
阿Q拉 整個就是泡麵的名稱 XDDD
08/03 20:57

08/03 20:58,
Jackson Broder is a writer, "International Scout"
08/03 20:58

08/03 20:58,
for the Minnesota Twins, and DJ living in Taiwan.
08/03 20:58

08/03 20:58,
我快要嚇死...
08/03 20:58

08/03 20:59,
最常出現的就是Has nothing to do with his real name.
08/03 20:59

08/03 21:00,
神真水..................XD
08/03 21:00

08/03 21:02,
大推 好笑XDDD
08/03 21:02

08/03 21:06,
XD
08/03 21:06

08/03 21:07,
讚!! XD
08/03 21:07

08/03 21:09,
黑拔都
08/03 21:09

08/03 21:12,
好多 It is a Sinon brand ! XDDDDDDDD
08/03 21:12

08/03 21:13,
興農貢獻一堆阿
08/03 21:13

08/03 21:14,
笑死了 這篇真的很有趣
08/03 21:14

08/03 21:14,
興農很有創意
08/03 21:14

08/03 21:15,
興農都順便打廣告的
08/03 21:15

08/03 21:15,
興農以前洋將的名字都是農藥名阿 不鳥才怪ˇˇ
08/03 21:15

08/03 21:18,
偉哉 興農
08/03 21:18

08/03 21:18,
最厲害的是這老外竟然知道喬峰的由來
08/03 21:18

08/03 21:35,
沒人能比興農更有創意XDDDDDD
08/03 21:35

08/03 21:38,
洋將取農藥名真的很爛 -.-
08/03 21:38

08/03 21:38,
樂翻天是音譯阿
08/03 21:38

08/03 21:39,
超好笑的 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
08/03 21:39

08/03 21:40,
農藥= =
08/03 21:40

08/03 21:46,
歪果捕手竟然在這份清單就有四個
08/03 21:46

08/03 21:54,
超有笑點!
08/03 21:54

08/03 21:56,
興農的品牌紅到外國去了嗎XD
08/03 21:56

08/03 22:02,
強烈建議這篇要Mark起來...我笑到不行 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
08/03 22:02

08/03 22:08,
老外看到應該笑到不行....肥料名、農藥名
08/03 22:08

08/03 22:09,
“Feng-Nian” is a Sinon brand liquid sugar.
08/03 22:09

08/03 22:10,
看到興農和統一的產品名快笑死了....
08/03 22:10

08/03 22:26,
..╮(﹋﹏﹌)╭.. 笑死我了XD
08/03 22:26

08/03 22:27,
有馬力足 怎麼沒有"馬力夯"
08/03 22:27

08/03 22:28,
忽然想起來,裡面沒有鷹俠!!!!!!!!!
08/03 22:28

08/03 22:35,
興農都取的很腦殘
08/03 22:35

08/03 22:47,
笑死我了
08/03 22:47

08/03 22:48,
鐵布衫<---這怎麼回事??? 觸身球打到不會痛就對了=.=
08/03 22:48

08/03 23:12,
還有鐵沙掌耶
08/03 23:12

08/03 23:19,
阿Q 滿漢 都是泡麵的名字XDD 這位老外也幫我們泡麵
08/03 23:19

08/03 23:20,
打廣告啊XD
08/03 23:20
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.104.5

08/04 00:13,
清流
08/04 00:13

08/04 00:13,
沒控
08/04 00:13

08/04 00:13,
清流
08/04 00:13

08/04 00:13,
太早po了
08/04 00:13

08/04 00:13,
沒控肉
08/04 00:13

08/04 00:13,
你等等 我先去別篇嘘先
08/04 00:13

08/04 00:13,
沒空
08/04 00:13

08/04 00:14,
清流= =
08/04 00:14

08/04 00:14,
清流 2F56控
08/04 00:14

08/04 00:14,
這篇會被洗掉 晚點PO比較好
08/04 00:14

08/04 00:14,
辛苦了
08/04 00:14

08/04 00:14,
清流
08/04 00:14

08/04 00:16,
翻譯推一個
08/04 00:16

08/04 00:17,
勇壯,在台灣打最久的洋將,是個肥料(有品到底不中離)
08/04 00:17

08/04 00:19,
XDDDDD 取名真好笑
08/04 00:19

08/04 00:23,
這篇算是有趣的清流啊
08/04 00:23

08/04 00:25,
是個肥料(有品到底不中離) 有笑有推
08/04 00:25
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.13.194
文章代碼(AID): #1ATmzzEe (tcfsh69th304)