[溫故] 葉慈的詩"被拐走的孩子"
根據愛爾蘭的傳說,精靈們會誘拐人類孩童到他們的世界生活
讓他們吃下那個世界的食物後,小孩們就無法回到人類世界裡,只有留下跟他們一起住,
在偷走孩子後,精靈們會用魔法(木頭當替身)或是派某精靈先裝做是原來孩童在他家生活
然後裝病最後裝死,讓人類以為孩子死了,再偷回自己的家。
他們拐帶人類孩童,不是為了傷害他們或吃掉他們,
而是他們覺得人類孩童很可愛,所以把他們帶回家養,跟自己的妖精小孩作伴。
Yeats的這首詩講的就是這種小孩被拐走的故事
是一首很美的詩
================
William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefully of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,.
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For to world's morefully of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
from a world more full of weeping than you can understand.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.70.197.172
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):